Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Yume Miru Uchuu, originally released on September 19th, 2012
愛してくれ Lady Skeleton エデンの園
罪深き欲深き この命
跪いて つま先 Kiss You!
感じてくれ Lady Skeleton バベルの塔
闇深き 薔薇紅き唇で
愛をちょうだい 舌先 Kiss You!
夜が来るわ Dance! Dance! You Can Dance!
骨まで愛している
灰になるまで
愛しているわ Baby Skeleton 死ぬほどほら…
罪深き欲深き その命
愛をあげる Kiss! Kiss! Kiss! Kiss You!
一晩中さあ Dance! Dance! You Can Dance!
骨まで愛している
笑えないでしょう?
夜が明けるわ Dance! Dance! You Can Dance!
骨まで愛している
灰になっても
aishitekure Lady Skeleton / eden [Eden] no sono
tsumi bukaki yoku bukaki / kono inochi
hizamazuite / tsumasaki Kiss You!
kanjitekure Lady Skeleton / baberu [Babel] no tou
yami bukaki / bara akaki kuchibiru de
ai wo choudai / shitasaki Kiss You!
yoru ga kuru wa / Dance! Dance! You Can Dance!
hone made aishiteiru
hai ni naru made
aishiteiru wa Baby Skeleton / shinu hodo hora…
tsumi bukaki yoku bukaki / sono inochi
ai wo ageru / Kiss! Kiss! Kiss! Kiss You!
hitobanjuu saa / Dance! Dance! You Can Dance!
hone made aishiteiru
waraenai deshou?
yoru ga akeru wa / Dance! Dance! You Can Dance!
hone made aishiteiru
hai ni nattemo