Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Dream or Truth

Lyrics by
From: Sexual XXXXX!, originally released on November 21st, 1987
* 解きはなたれた夜はDestiny 待ちくたびれた朝にFantasy
震える声はTo Your Heart 届かないDream or Truth

離ればなれの時はDestiny 包み込まれた時はFantasy
震える声はTo Your Heart ほどけないDream or Truth

** ほんの少しがまんができるなら つまずきながら探し求められるね
空に全てをかざし海の底で感じたら 夜は青に覆われ口づけて
Oh oh oh oh
This sensation is so sweet

* repeat

*** 寄り添った気持ちまで見えなくて
Touch Me Please Touch Me Please 怯えてた
わかり始めた事は蝶は天使の化身で 夜は青に覆われ口づけて
Oh oh oh oh
This sensation is so sweet

# 全てを閉じて今は 眠りにつけばいいさ

眠りにつけばいいさ

** repeat

*** repeat

# repeat 2x

* toki wa natareta yoru wa Destiny / mochiku tabireta asa ni Fantasy
furueru koe wa to Your Heart / todokanai Dream or Truth

hanare banare no toki wa Destiny / tsutsumi komareta toki wa Fantasy
furueru koe wa to Your Heart / hodokenai Dream or Truth

** hon no sukoshi gaman ga dekiru nara / tsumazuki nagara sagashi motomerareru ne
sora ni subete wo kazashi umi no soko de kanjitara / yoru wa ao ni ooware kuchizukete
Oh oh oh oh
This sensation is so sweet

* repeat

*** yorisotta kimochi made mienakute
Touch Me Please / Touch Me Please / Obietata
wakari hajimeta koto wa chou wa tenshi no keshin de / yoru wa ao ni ooware kuchizukete
Oh oh oh oh
This sensation is so sweet

# subete wo tojite ima wa nemurini tsukeba ii sa

nemuri ni tsukeba ii sa

** repeat

*** repeat

# repeat 2x