Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Okuno
From: 3rd World, originally released on July 28th, 2004
空しい顔で吠える犬
見えない闇に抱かれて
足りない星を捜してた
消せない月に邪魔をされた
切ない顔で笑う夜
触れない愛を揺らして
戻れない恋を引きずった
壊せない夢を潰してしまった
空しい顔で吠える犬
あの空は悲しみを雲に変えるだろう
涙より冷酷な雨を降らせる為に
* 言葉に出来ないなら 風にすればいい
答えを知らない涙は全て海になれ
あの空は苦しみを星に変えるだろう
涙より冷酷な闇をひろげる為に
* repeat 2x
mienai yami ni dakarete
tarinai hoshi wo sagashiteta
kiesenai tsuki ni jama wo sareta
setsunai kao de warau yoru
sawarenai ai wo yurashite
modorenai koi wo hikizutta
kowasenai yume wo tsubushite shimatta
munashii kao de hoeru inu
ano sora wa kanashimi wo kumo ni kaeru darou
namida yori reikoku na ame wo furaseru tame ni
* kotoba ni dekinai nara / kaze ni sureba ii
kotae wo shiranai namida wa subete umi ni nare
ano sora wa kurushimi wo hoshi ni kaeru darou
namida yori reikoku na yami wo hirogeru tame ni
* repeat 2x
The Dog That Barks with a Blank Expression
embraced by a darkness you cannot see
I was looking for stars that were not enough
was interrupted by the moon that won’t disappear
the night it laughs with a distressed face
shook up the love that you cannot touch
drawing up the crush that will not return
accidentally smashed up the unbreakable dream
the dog that barks with a blank expression
that sky it does surely transform sadness and sorrow into the clouds
in order to take cold-hearted rain over tears and let it pour heavily
* if you cannot put it into words / then put it into the wind
the tears that do not know the answers will all transform into the ocean
that sky it does surely transform hardship and troubles into the stars
in order to take cold-hearted darkness over tears and spread it out all around
* repeat 2x