Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Manatsu No Hirusagari

Lyrics by
From: 3rd World, originally released on July 28th, 2004

真夏の昼下がり

それはあの日の夢 時計の針がこぼれ落ち
幻の様に今が 奪われた
泣いてた子供達や 愛を交わす二人
街中巨大な ショウ・ウィンドウ

風のない砂浜 音の無い都会の空
政治家が呟いた 嘘は消え
天使だけが優雅に バラードを奏でる
やけに艶やかな ショウ・タイム

* 時代遅れの明日が
夢をみるから
未来を見つめた過去に
愚痴を云われる

** そして風は遠く胸騒ぎの向こうへ
わがままに寄り添う季節を忘れた
君の影が消えた今という現実は
固い日差しが撃つ真昼の昼下がり

それはあの日の夢 僕は溜息の途中で
君の言葉の意味に 震えていた
泣いてた子供達も 愛し合う二人も
全てがリアルな ショウ・ウィンドウ

* repeat

** repeat

sore wa ano hi no yume / tokei no hari ga koboreochi
maboroshi no you ni ima ga / obowareta
naiteta kodomotachi ya / ai wo kawasu futari
machijuu kyodai na shou uindou [show window]

kaze no nai sunahama / oto no nai tokai no sora
seijika ga tsubuyaita / uso wa kie
tenshi dake ga yuuga ni / baraado [ballad] wo kanaderu
yakeni adeyaka na shou taimu [show time]

* jidai okure no asu ga
yume wo miru kara
mirai wo mitsumeta kako ni
guchi wo iwareru

** soshite kaze wa touku munasawagi no mukou he
wagamama ni yorisou kisetsu wo wasureta
kimi no kage ga kieta ima to iu genjitsu wa
katai hizashi ga utsu manatsu no hirusagari

sore wa ano hi no yume / boku wa tameiki no tochuu de
kimi no kotoba no imi ni / fueteita
naiteta kodomotachi mo / aishiau futari mo
subete ga riaru [real] na shou uindou [show window]

* repeat

** repeat

Early Afternoon in Midsummer

that was a dream from those days past / the hands of the clock leak and spill all over
just like an illusion, today has been / stolen from us
even the children who were crying / two who exchanged love
the whole city, like a big show window

a sandy beach without any wind / a city sky without any sound
the muttering of politicians / the lies disappear
only the angels gracefully / perform a ballad to music
it’s a terribly fascinating show time

* since tomorrow is behind the times
and because it has dreams
to the past that gazes upon the future
it can voice its complaints

** then the wind goes far away to the other side of uneasiness
selfishly forgotten the season of snuggling each other
your shadow has disappeared, the harsh reality that is called now
the harsh sunlight shoots out of an early midsummer afternoon

that was a dream from those days past / I am in the middle of a deep sigh
due to the meaning of the words you said, I was trembling
even the children who were crying / even the loving couple
it is all real like a show window

* repeat

** repeat