Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Okuno
From: 3rd World, originally released on July 28th, 2004
* industrial sex industrial sex
industrial sex industrial sex
誰も邪魔は出来ない
究極のドラマ
二つの夢はメタリックな
関係で始まる
カリソメの接吻[くちずけ] 絡み合う歯車
抱き寄せる鉄の腕 硬い春が稼動する
** 二人の愛が歌う
切ない恋のメロディー
叩き合うテツクズのリズム
* repeat
セラミックな目を閉じ
ボトルを欲しがる
女は深い入口から
オイルを吐き出す
アルミニュームの乳房に 絡みつくスプリング
重なった鉄の身体 熱い春が混ざり合う
二人の愛が交わす
切ない恋のメロディー
叩き合うキンダンのリズム
** repeat
* repeat
industrial sex industrial sex industrial sex
* industrial sex industrial sex
industrial sex industrial sex
dare mo jama wa dekinai
kyuukyoku no dorama [drama]
futatsu no yume wa metarikku [metallic] na
kankei de hajimaru
karisome no kuchizuke [seppun] / karamiau haguruma
dakiyoseru tetsu no ude / katai haru ga kadou suru
** futari no ai ga utau
setsunai koi no merodii [melody]
tatakiau tetsukuzu no rizumu [rhythm]
* repeat
seramikku [ceramic] na me wo toji
botoru [bottle] ga hoshigaru
onnna wa fukai ireguchi kara
oiru [oil] wo hakidasu
aruminyuumu [aluminum] no chibusa ni / karamitsuku supuringu [spring]
kasanatta testu no karada / atsui haru ga mazariau
futari no ai ga kawasu
setsunai koi no merodii [melody]
tatakiau kindan no rizumu [rhythm]
** repeat
* repeat
industrial sex industrial sex industrial sex
* industrial sex industrial sex
industrial sex industrial sex
no one can interfere with this
the final end of drama
the two dreams of ours they are metallic-ish
that is how it all began
this is a fleeting kiss of the lips / these are cogwheels that intertwine
drawing the iron arm close to the heart / hard springtime begins to operate
** the love of the two of us sings out
it’s a hopeless love melody
scrap iron exchanging blows has its own rhythm
* repeat
ceramic eyes are tightly closed
a bottle is desired
there is a woman with a deep entrance
oil is sputtering out from there
aluminum breast has upon it / all around an intertwined spring
the bodies of iron are piled up high / the hot springtime begins to mix up
the love of the two of us exchanges
it’s a hopeless love melody
the forbidden blows have their own rhythm
** repeat
* repeat
industrial sex industrial sex industrial sex