Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Raymond Watts and Atsushi Sakurai
From: Schweinstein, originally released on May 9th, 2001
笑ってみるか 地獄の奥底 醜く飾った髪飾り 君に
{slip, gonna slip it}
お前は生きる 狂った仕草で 小鳥を追いかけ踊ろうよ 僕と
* 胸が裂けて 血が止まらない 晴れわたった空
{slip, gonna slip it}
お前は誰だ 連れて行ってくれ 愛するものを 捧げるから 君に
俺は生きる 地獄の奥底に 小鳥をつかまえ食べようか 僕と
{slip, gonna slip it}
** 瞳裂いて 見えなくなる 見えるものがある
*** こんなに 幸せなんだ 涙も出やしないほど
とっても 悲しみなんだ 生きてる事 晴れわたる空
*** repeat
{slip, gonna slip it}
* repeat
** repeat
*** repeat 4x
太陽の真下で 太陽の真下で 太陽の真下で 太陽の真下で
{slip, gonna slip it}
warattemiru ka / jigoku no okusoko / minikuku kazatta kamikazari / kimi ni
{slip, gonna slip it}
omae wa ikiru / kurutta shigusa de / kotori wo oikake odorou yo / boku to
* mune ga sakete / chi ga tomaranai / harewatatta sora
{slip, gonna slip it}
omae wa dare da / tsureteitte kure / ai suru mono wo / sasageru kara / kimi ni
ore wa ikiru / jigoku no okusoko / kotori wo tsukamae tabeyou ka / boku to
{slip, gonna slip it}
** hitomi saite / mienaku naru / mieru mono ga aru
*** konnani / shiawase nanda / namida mo deya shinai hodo
tottemo / kanashimi nanda / ikiteru koto / harewataru sora
*** repeat
{slip, gonna slip it}
* repeat
** repeat
*** repeat 4x
taiyou no mashita de / taiyou no mashita de / taiyou no mashita de / taiyou no mashita de
{slip, gonna slip it}
should I try to laugh? / from the deepest depths of hell / an ugly poorly placed hair accessory / it’s for you
{slip, gonna slip it} you are living with your / crazy behavior / let’s chase a little bird as we dance along / dance with me
* tear open the chest / the blood won’t stop gushing / the sky that has cleared up
{slip, gonna slip it} who the hell are you anyway / won’t you please take me with you / because I offer up / what I love for you / it’s for you
I have been living / through the deepest depths of hell / should we catch a small bird and serve it up to eat? / eat with me
{slip, gonna slip it} ** tearing a pupil / won’t be able to see / there is something there to be seen
*** to be this / utterly happy / tears will not even come out anymore
I am so / very sorrowful to / be living this life / the sky that has cleared up
*** repeat
{slip, gonna slip it}
* repeat
** repeat
*** repeat 4x
directly beneath the sun / directly beneath the sun / directly beneath the sun / directly beneath the sun
{slip, gonna slip it}