Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Raymond Watts
From: Switchblade, originally released on September 21st, 1994
any sense of dignity you have felt
any sense of reality I need help
any sense of this animal you could be
any sense at all give it to me
any sense at all give it to me
come under me come under me
lie to believe
one mile to concede
here I thirst and I plead
burn that skin off your knees
burn that skin off your knees
any sense of hope and what could be
I wash away in self pity
in the grip and grime this muddled time
I throw more wine on the drowning mind
give it to me come unto me
come under me come under me
lie to believe
one mile to concede
here I thirst and I plead
burn that skin off your knees
burn that skin off your knees
who’s the one who saw him die?
“I am said the fly
with my little eye
I’m the one who same him die”
“put a little sugar on there baby
…and a little talcum is always walcum”
little busy thirsty fly drink with me and drink as I
little busy thirsty fly drink with me get drunk as I
little busy thirsty fly
drink with me and watch me die
lie to believe
one mile to concede
here I thirst and I plead
burn that skin off your knees
burn that skin off your knees
burn that skin off your knees
burn that skin off your knees
burn that skin off your knees
burn that skin off your knees…