Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Raymond Watts
From: Switchblade, originally released on September 21st, 1994
I was coming up for air
I was sick she was despair
my mind was thrilling
her body was willing
how I weep to sleep
I count the cost
I can’t believe all that I have lost do you hear me?
or feel me? believe me? when I tell you could I beed
less than is needless, could you be
shamed damned and blamed
like I shame you?
I was gonna get my share
I was drunk on the fetid air she was breathing
I was seething
she was blotched, beautiful bloody and bored
I was coming and coming and coming
it was running on her open sores do you hear me?
or feel me? believe me? when I telll you could I bleed
less than needless, could ou be
shamed damned and blamed
like I shame you?
I’ve got a legacy of hot night and bloody height
I was brief baby
she was my relief
now I hide in the light and in the love
and in this fear of a
switchblade
do you hear me? or feel me? believe me? when I tell you could I bleed
less than is needless, could you be
shamed damned and blamed
like I shame you?
like I shame you and you and you?
like I shame you?
like I shame you and you and you?
like I shame you?