Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Raymond Watts
From: Switchblade, originally released on September 21st, 1994
this is the good for my belief, this is the gun for my relief
this is the GOD
this is the GUN
one is for killing one is for fun… fun… FUN!
POW POW! easy come POW POW POW easy go
POW POW! easy come POW POW POW easy go
this is the good for my belief, this is the gun for my relief
this is the GOD
this is the GUN
one is for killing one is for fun
I am the town that loves to lie, that shame passed by
this is the city where the windows weep, the only answer to my conceit
my god is good my god is right he’ll give me what I need tonight
my god is good my god is right he’ll give me what I need tonight
you are the one I recognize but in your warmth i could realize
I am the sum of all I despise but I soon start to feel
alive!
YEAH YEAH YEAH YEAH YEAH YEAH
you are the good for my belief, this is the gun for my relief
this is the GOD
this is the GUN
one is for killing one is for fun
my god is good my god is right he’ll give me what I need tonight
here is the good in my belief, this is the bullet that’s my relief
this is the GOD
this is the GUN
one is for killing one is for fun
he is made for my belief, this is the bullet that’s my relief
this is the GOD
this is the GUN
one is for kiling one is for fun
YEAH YEAH YEAH YEAH YEAH YEAH
I could kill someone tonight, slip and slide to the hurt and high
run around with a
switchblade
come with you in the morning light
my god is good my god is right he’ll give me what I need tonight
my god is good my god is right he’ll give me what I need tonight
this finger itches for the spike and soon
in this city where you weep
into the womb that is your only tomb!
my god is good my god is right he’ll give me what I need tonight
my god is good my god is right he’ll give me what I need tonight
my god is good my god is right he’ll give me what I need tonight
my god is good my god is right he’ll give me what I need
TONIGHT!