Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Kiyoshi
From: Rockarollica, originally released on June 9th, 2004
朝露の透明と原色の甘い香り
追憶の湖にすさんだ心映して
からから枯れた心 一筋の光あれ
すいすい涼し気に 君とともに気高く
* 素晴らしい目覚めの朝に
しなやかに駆け抜けてく Revolution.
** Chu Chu lu… Muse Met Morning.
Chu Chu lu… 鼓動が鳴り出す朝へ
Chu Chu lu… Muse Met Morning.
Chu Chu lu… 君の手の鳴る方へ
夢うつつ幻、するりとすり抜けて
想像の翼をふわりと広げてみる
新しくつむいでいく明日に
軽やかに走り出した Evolution.
*** Chu Chu lu… Muse Met Morning.
Chu Chu lu… 鼓動が鳴り出す朝へ
Chu Chu lu… Muse Met Morning.
Chu Chu lu… 君の手に触れるまで
* repeat
** repeat
*** repeat
asatsuyu no toumei to genshoku no amai kaori
tsuioku no mizuumi ni susanda kokoro utsushite
karakara kareta kokoro / hitosuji no hikari are
suisui suzushige ni / kimi to tomo ni kedakaku
* subarashii mezame no asa ni
shinayaka ni kakenuketeku Revolution.
** Chu Chu lu… Muse Met Morning.
Chu Chu lu… kodou ga naridasu asah he
Chu Chu lu… Muse Met Morning.
Chu Chu lu… kimi no te no naru hou he
yume utsusu maboroshi, sururi to surinukete
souzou no tsubasa wo fuwari to hirogetemiru
atarashiku tsumuideiku asu ni
karoyaka ni hashiridashita Evolution.
*** Chu Chu lu… Muse Met Morning.
Chu Chu lu… kodou ga naridasu asa he
Chu Chu lu… Muse Met Morning.
Chu Chu lu… kimi no te ni fureru made
* repeat
** repeat
*** repeat