Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Rockarollica, originally released on June 9th, 2004
* Black Honey Jet Black Honey
Black Honey Jet Black Honey
Black Honey Jet Black Honey
Black Honey Yeah
欲しがるヤツが 悪魔のタイプ
キラワレモノが リストに上がる
純粋な黒 キミは舞踏病
鴉のステップで夜になる
* repeat
情熱の風 漆黒の羽乗せて
キラワレモノのリズムを鳴らす
純粋な黒 きっとキミは舞踏病
鴉のステップで夜になる
** 深いところへ誘って
深いところへ手の鳴る方へ
欲望に不器用に抗うように
金にならないタンゴを踊る
** repeat
* repeat 4x
Jet Black Honey
* Black Honey / Jet Black Honey
Black Honey / Jet Black Honey
Black Honey / Jet Black Honey
Black Honey / Yeah
hoshigaru yatsu ga / akuma no taipu [type]
kiraware mono ga / risuto [list] ni agaru
junsui na kuro / kimi wa butoubyou
karasu no suteppu [step] de yoru ni naru
* repeat
jounetsu no kaze / shikkoku no hane nosete
kiraware mono no rizumu [rhythm] wo narasu
junsui na kuro / kitto kimi wa butoubyou
karasu no suteppu [step] de yoru ni naru
** fukai tokoro e sasotte
fukai tokoro e te no naru hou he
yokubou ni bukiyou ni aragau you ni
kane ni naranai tango [tango] wo odoru
** repeat
* repeat 4x
Jet Black Honey
* Black Honey / Jet Black Honey
Black Honey / Jet Black Honey
Black Honey / Jet Black Honey
Black Honey / Yeah
The kind of guy you want is / the devil sort of type
The disagreeable ones / get higher up on your list
A black that is pure / you’re stricken with chorea
With the steps of the crow it turns into night
* repeat
A passionate wind / riding upon the jet black wings
Sounding out the rhythm of the disagreeable ones
A black that is pure / surely you’re stricken with chorea
With the steps of the crow it turns into night
** Inviting me to the deep place
To the deep place, to the person clapping hands
Greedily and, clumsily and, opposing it and…
Won’t make any money tango dancing as you do
** repeat
* repeat 4x
Jet Black Honey