Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Rockarollica, originally released on June 9th, 2004
10 Feel So Good オレは夜空のスパイ
9 上空慣性飛行を続けている
8 くれないかシーケンス
7 走らせる
6 充填完了 パスワードは Anti Gravitian
* Yes, I’m one of a kind
5.4.3.2.1
** Garbage in garbage out
*** 10 Feel So Good タンク 点火プラグ イグニッション
9 上空視界良好 不安要素はない
8 Count Downをくれ
7 加速する
6 最終チェック パスワードは Anti Gravitian
* repeat
** repeat 4x
*** repeat
* repeat
** repeat 3x
** repeat 4x
10 feel so good / ore wa yozora no supai [spy]
9 joukuu kansei hikou wo tsuzuketeiru
8 kurenai ka shiikensu [sequence]
7 hashiraseru
6 juuten kanryou / pasuwaado [password] wa Anti Gravitian
* Yes, I’m one of a kind
5.4.3.2.1
** Garbage in garbage out
*** 10 Feel So Good / tanku [tank] / tenka puragu [plug] / igunisshon [ignition]
9 joukuu shikai ryoukou / fuan yosou wa nai
8 Count Down wo kure
7 kasoku suru
6 saishuu chekku [check] / pasuwaado [password] wa Anti Gravitian
* repeat
** repeat 4x
*** repeat
* repeat
** repeat 3x
** repeat 4x
10 Feel so good / In the night sky I am a spy
9 Continuing the air navigation guidance
8 Won’t you give me the sequence
7 You make me run
6 Finished filling up / Password is anti gravitian
* Yes, I’m one of a kind
5.4.3.2.1
** Garbage in garbage out
*** 10 Feel so good / tank / spark plug / ignition
9 Visibility good / no uncertain factors
8 Count down give it me
7 Accelerating
6 Final check / password is anti gravitian
* repeat
** repeat 4x
*** repeat
* repeat
** repeat 3x
** repeat 4x