Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Piranha

Lyrics by
From: Rockarollica II, originally released on April 26th, 2006

ピラニア

* ゆらりゆらりゆらり 泥沼にいる
ゆらりゆらりゆらり 泳ぎ廻る
ゆらりゆらりゆらり 泥沼にいる
ゆらりゆらりゆらり 這いずり廻る

熱帯空の下 ズルズル埋もれてる
You’re lovely It’s you’re lovely
愛も古い夢も 昨日に捨て去ろう
淡い水の底で ズブズブ沈んでる
You’re lovely It’s you’re lovely
赤黒い世界に 鋭く潜り込め

ピラニアになって 黄ばむ世界を食いちぎり
雑じりあい絡まり続けろ

黒い腹を破り ズルズル這い出す
You’re lovely It’s you’re lovely
キマイラが見る夢 明日に捧げよう
苦い水飲み干し ズブズブのめり込む
You’re lovely It’s you’re lovely
新しい世界に 素早く切り込め

ピラニアになって 獲物の唇喰いちぎり
雑じりあい絡まるだけ

* repeat

泳ぎ廻れ 食いちぎれ 雑じりあって 生け贄になる

* repeat

** You’re lovely You’re lovely You’re lovely

** repeat 3x

* yurari yurari yurari / doronuma ni iru
yurari yurari yurari / oyogi mawaru
yurari yurari yurari / doronuma ni iru
yurari yurari yurari / haizuri mawaru

nettai sora no shita / zuruzuru umoreteru
You’re lovely / It’s you’re lovely
ai mo furui yume mo / kinou ni sute sarou
awai mizu no soko de / zubuzubu shizunderu
You’re lovely / It’s you’re lovely
akaguroi sekai ni / surudoku mogurikome

pirania [piranha] ni natte / kibamu sekai wo kuichigiri
majiriai karamari tsuzukero

kuroi hara wo yaburi / zuruzuru haidasu
You’re lovely / It’s you’re lovely
kimaira [chimera] ga miru yume / asu ni sasageyou
nigai mizu nomihoshi / zubuzubu nomerikomu
You’re lovely It’s you’re lovely
atarashii sekai ni / subayaku kirikome

pirania [piranha] ni natte / emono no kuchibiru kuichigiri
majiriai karamaru dake

* repeat

oyogimaware / kuichigire / majiriatte / ikenie ni naru

* repeat

** You’re lovely / You’re lovely / You’re lovely

** repeat 3x