Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Kiyoshi
From: Rockarollica II, originally released on April 26th, 2006
身体中 プラズマで目が覚めるビーナス
何もかも 全部巻き込んで痺れてる
鼓膜の奥で 響くElectric Planet Party
狂乱のShowtime 何もかも忘れてぶっ飛んで
この世の終わりを告げる空を
君に捧げるハレルーヤ
It’s Brandnew day
世界中 プラズマで感染するウイルス
何もかも 全部焼きつくしてねじ込んだ
網膜の裏で 見えるElectric Planet Party
悦楽のSlow Dance これがこの世で踊る最後のチャンス
稲妻と共に行く未来を
君に捧げるハレルーヤ
* It’s Brandnew day Yes Brandnew dead
It’s Brandnew day Yes Brandnew dead
It’s Brandnew day Yes Brandnew dead
It’s Brandnew day
* repeat
Yes Brandnew dead
この世の終わりを告げる空を
稲妻と共に行く未来を
サナギからチョウになる痛みを
君に捧げるハレルーヤ
* repeat 3x
Yes Brandnew dead
karadajuu / purazuma [plasma] de me ga sameru biinasu [Venus]
nanimokamo / zenbu makikonde shibireteru
komaku no oku de / hibiku Eletric Planet Party
kyouran no Showtime / nanimokamo wasurete buttonde
kono yo no owari wo tsugeru sora wo
kimi ni sasageru hareruuya [hallelujah]
It’s Brandnew day
sekaijuu purazuma [plasma] de kansen suru uirusu [virus]
nanimokamo / zenbu yakitsuku shite nejikonde
moumaku no ura de / mieru Eletric Planet Party
etsuraku no Slow Dance / kore ga kono yo de odoru saigo no chansu [chance]
inazuma to tomo ni iku mirai wo
kimi ni sasageru hareruuya [hallelujah]
* It’s Brandnew day / Yes Brandnew dead
It’s Brandnew day / Yes Brandnew dead
It’s Brandnew day / Yes Brandnew dead
It’s Brandnew day
* repeat
Yes Brandnew dead
kono yo no owari wo tsugeru sora wo
inazuma to tomo ni iku mirai wo
sanagi kara chou ni naru itami wo
kimi ni sasageru hareruuya [hallelujah]
* repeat 3x
Yes Brandnew dead