Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Rockarollica II, originally released on April 26th, 2006
伸るか返るか? 退くか 止まるか?
それとも いっそ そのまま そこで消えるか?
夜が降りる 君が笑った
止めはしないけど 誰も待ってはくれない
* Babyその手を離さないで
抱いて掴んで 握り締めていて
** 永遠 世界の果て
ねえ そこへ連れていって
All shining everyone come on
Love and life around the clock
Nine days wonder
神に祈る? 悪魔にすがる?
そこまで切羽 詰まっているワケじゃないか?
夜が降りる 雨は上がった
あとは一つだけ 星を一つだけ みつける
* repeat 2x
** repeat
*** Boys and girls
Love and life
Come and go
Too young to die
Life is short,
So fall in love,
Young girls and boys
*** repeat
** repeat
永遠 世界の果て
ねえ そこへ連れていって
All shining everyone come on
Love and life around the clock
All shining everyone come on
命短し恋せよ乙女
Nine Days Wonder
noru ka soru ka? / hiku ka / tomaru ka?
soretomo / isso / sonomama / soko de kieru ka?
yoru ga oriru / kimi ga waratta
tome wa shinai kedo / daremo matte wa kurenai
* Baby sono te wo hanasanai de
daite tsukande / nigiri shimeteite
** eien / sekai no hate
nee / soko e tsureteitte
All shining everyone come on
Love and life around the clock
Nine days wonder
kami ni inoru? akuma ni sugaru?
soko made seppa/ tsumatte iru wake janai ka?
yoru ga oriru / ame wa agatta
ato wa hitotsu dake / hoshi wo hitotsu dake / mitsukeru
* repeat 2x
** repeat
*** Boys and girls
Love and life
Come and go
Too young to die
Life is short,
So fall in love,
Young girls and boys
*** repeat
** repeat
eien / sekai no hate
nee / soko e tsureteitte
All shining everyone come on
Love and life around the clock
All shining everyone come on
inochi mijikashi koi se yo otome
Nine days wonder