Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Shinkai

Lyrics by
From: Guest Appearances, originally released on March 16th, 2011
アーティスト: 栗山千明
アルバム: Album: Circus

深海

* 私は泳ぐ 泳ぎ疲れ夜の海に
ひとり 沈みゆく
あぁ あなたの夢は
指に髪に 狂おしい秘め事
狂いそう

私は泳ぐ 深い 深い夜の海に
ひとり 沈みゆく
あぁ あなたの夢は
碧く燃える 狂おしい秘め事
狂いそう

綺麗 鱗がほら 髪飾りみたいね
素敵だよ おまえの髪 闇にさらわれてゆくよ

** もう何も無い 海の底 夢見ている 君の夢
目を閉じて いつまでも 沈んでゆく どこまでも

* repeat

綺麗 鱗がほら 涙みたい落ちる
素敵だよ その瞳は 闇 それよりも深くて

** repeat 2x

Artist: Chiaki Kuriyama
Album: Circus

* watashi wa oyogu / oyogi tsukare yoru no umi ni
hitori / shizumiyuku
aa / anata no yume wa
yubi ni kami ni / kuruoshii himegoto
kuruisou

watashi wa oyogu / fukai / fukai yoru no umi ni
hitori / shizumi yuku
aa / anata no yume wa
aoku moeru / kuruoshii himegoto
kuruisou

kirei / uroko ga hora / kamikazari mitai ne
suteki da yo / omae no kami / yami ni sarawarete yuku yo

** mou nanimonai / umi no soko / yume miteiru / kimi no yume
me wo tojite / itsumademo / shizunde yuku / dokomademo

* repeat

kirei / uroko ga hora / namida mitai ochiru
suteki da yo / sono hitomi wa / yami / sore yori mo fukakute

** repeat 2x

Deep Sea

* I am going to swim / swim until exhausted in the ocean at night
all alone / I go on sinking
ah / the dream of yours is
on the fingers, in the hair / a maddening secret
feels like going mad

I am going to swim / in the deep / in the ocean deep in the night
all alone / I go on sinking
ah / the dream of yours is
it is burning blue / a maddening secret
feels like going mad

pretty / hey look at the scales / it looks like a hair ornament
it is wonderful / that hair of yours is / being carried away by the darkness

** now there is nothing / bottom of the sea / I am having a dream / it is your dream
to close one’s eyes / close them for always / to go on sinking / sinking wherever

* repeat

pretty / hey look at the scales / they are falling just like tears
it is wonderful / that pupil of yours is / darkness / it is even deeper than darkness

** repeat 2x