Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Chiisana Mori No Hito ~Goblin Forest~

Lyrics by
From: Guest Appearances, originally released on October 21st, 1998

小さな森の人 〜Goblin Forest〜

アーティスト: 土屋昌己
アルバム: 森の人 〜Forest People〜

* 私は獣にあなたは妖精に 生まれ
互いを味わうこの一瞬だけを 生きる

静かに嫋やか灯火の様な身体 投げた
湖の色は闇それより深く 悲しい

呼吸も忘れて 君の声 遠く
「あなたは 知るでしょう 私..ここに..いない...」

苦しみもがけば 君の胸 深く
「私は 知っていた あなたは..ここに..いない...」

* repeat

誰も知らない 湖の底
夢なら どうかこのまま
ずっと...ずっと...

artist: Masami Tsuchiya
album: Mori No Hito ~Forest People~

* watashi wa kemono ni anata wa yousei ni / umare
tagai wo ajiwau kono hitotoki dake wo / ikiru

shizuka ni taoyaka tomoshibi no you na karada / nageta
mizuumi no iro wa yami sore yori fukaku / kanashii

kokyuu mo wasurete / kimi no koe / tooku
“anata wa / shiru deshou / watashi.. koko ni.. inai…”

kurushimi mogakeba / kimi no mune / fukaku
“watashi wa / shitteita / anata wa.. koko ni.. inai…”

* repeat

dare mo shiranai / mizuumi no soko
yume nara / douka kono mama
zutto… zutto…

* I was born into a beast, you were born into a fairy / born this way
We savor each other’s taste and just in this moment we will / live this way

A delicate figure that resembles a light, quietly was / thrown this way
The color of the lake is very dark, even deeper than that / it’s sadness

Forget even your breathing / that voice of yours is / far off
You do know / don’t you know / that I.. am not.. not here…”

If you struggle with the pain / the chest of yours / deeper
“I knew that / was in the know / that you are.. are not.. not here…”

* repeat

Nobody knows that / the bottom of the lake
If it’s a dream / somehow remain this way
Keep on… keep on…