Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Kelli Ali
From: Sweet Oblivion, originally released on April 4th, 2007
I’m tired of liars and traitors
You don’t even know my name
But you use it all the same
You’re nothin’
A zero dictator
See the writing on the wall
We’ll be dancing’ when you fall
Where do you stand when there’s nowhere to run
Blood on your hands with your face to the sun
I don’t believe anything that you say
Smoke in my mind
Gonna blow you away
* I spy
With my little eye
I spy
With my little eye
The sky is so high you don’t see it
All you know is what you take
From the shining hearts you break
Where will you go
When you’ve turned all your tricks
Screwing it all up for your private kicks
We don’t believe anything that you say
Know who you are and the games that you play
* repeat
Your smile is something to fear
Well there’s nothing in your eyes
You’re a black void in disguise
Who will you turn to
When everything’s gone
Back to the wall
With your radio on
Satellites spinning around in your brain
Holding your head in a world gone insane
* repeat 2x
Save the Planet…
You don’t want no trouble
While you’re liven’ in your bubble
But we’re gonna make you struggle
If you don’t cut it out