Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Kelli Ali
From: Sweet Oblivion, originally released on April 4th, 2007
Hamburger Missionary
Sees a better life for me
Among the smiles and lazy eyes of the free
Down with the parasites
Up with the neon lights
In soda bars and fancy cars
Unite
Can you see
The setting sun?
Down on me
The prophet with a gun
Forget the money honey
We don’t think it’s funny and we’re gonna take you down
This is a new age dawning here’s your warning
Better run
We’re coming’ over the horizon like a spider gonna
Steal your crown
We won’t stop until we drop
We won’t sleep until we’re done
Hamburger Missionary
Sees a better life for me
Shining towers and pretty flowers in the debris
Love is a funny thing
Cash is always King
Among the smiles and lazy eyes of the free
Can you see
The message in the stars?
Could it be
You don’t know who we are?
Forget the money honey
We don’t think it’s funny and we’re gonna take you down
This is a new age dawning here’s your warning
Better run
We’re common’ over the horizon like a spider gonna
Steal your crown
We won’t stop until we drop
We won’t sleep until we’re done
* Just imagine history
Hush hush hush
In the eyes of the free
Hush hush hush
* repeat
Just imagine history
Just imagine history
Hush hush hush
In the eyes of the free
hush hush hush
* repeat
Just imagine history