Ai No Sanka
Lyrics by coversFrom: Wakusei Rebirth, originally released on February 23rd, 2005
愛の賛歌
越路吹雪のカバーです。
作詞: 岩谷時子
日本のヴァーションはEdith Piafのカバーです。
オリジナル歌詞: Edith Piaf & Chante Marguerite Monnot
あなたの燃える手で あたしを抱きしめて
ただ二人だけで 生きていたい
[life out?]
頬と頬よせ
燃えるくちづけ
交わすよろこび
あなたと二人で
(愛して生きていたい
愛したい、愛したいの)
暮らせるものなら
なんにもいらない
なんにもいらない
なんにもいらない
あなたと二人
生きて行くのよ
あたしの願いは
ただそれだけよ
(愛して生きていたい
愛したい、愛したいの)
あなたと二人
あなたと二人
* あなたの燃える手で あたしを抱きしめて
ただ命の限り あたしは愛したい
命の限りに あなたを愛するの
* repeat
固く抱き合い 燃える指に髪を
からませながら いとしみながら
くちづけを交わすの
愛こそ燃える火よ
あたしを燃やす火
心とかす恋よ
** ただ二人だけで 生きていたいの
** repeat
ただ二人だけで 生きていたい
生きていたい
Original lyrics: Édith Piaf & Chante Marguerite Monnot
Japanese cover by Fubuki Koshiji
Japanese lyrics: Tokiko Iwatani
anata no moeru te de / atashi wo dakishimete
tada futari dake de / ikiteitai
[life out?]
hoo to hoo yose
moeru kuchizuke
kawasu yorokobi
anata to futari de
(aishite ikiteitai
aishitai, aishitai no)
kuraseru mono nara
nannimo iranai
nannimo iranai
nannimo iranai
anata to futari
ikiteiku no yo
atashi no negai wa
tada sore dake yo
(aishite ikiteitai
aishitai, aishitai no)
anata to futari
anata to futari
* anata no moeru te de / atashi wo dakishimete
tada inochi no kagiri / atashi wa aishitai
inochi no kagiri ni / anata wo ai suru no
kataku dakiai / moeru yubi ni kami wo
karamase nagara / itoshimi nagara
kuchizuke wo kawasu no
ai koso moeru hi yo
atashi wo moyasu hi
kokoro tokasu koi yo
** tada futari dake de / ikiteitai no
** repeat
tada futari dake de / ikiteitai
ikiteitai
Original lyrics: Édith Piaf & Chante Marguerite Monnot
Japanese cover by Fubuki Koshiji
Japanese lyrics: Tokiko Iwatani [this is a translation of the Japanese lyrics]
with those burning hot hands of yours / I want you to hold me, embrace me ^
with only just the two of us / how I want us to live
[life out?]
pressing cheek to cheek
the burning passionate kiss
exchanging earthly delights
you and I, just the two of us
(I want to live loving you
want to love, want to love you)
as long as we are alive I
don’t need anything else
don’t need anything else
don’t need anything else
you and I, the two of us
will go on living, you know
that is my only wish
don’t you know my only wish
(I want to live loving you
want to love, want to love you)
you and I, the two of us
you and I, the two of us
with those burning hot hands of yours / I want you to hold me, embrace me
only the boundaries of our lives / is how long I want to love
the boundaries of our lives / is how long I’m going to love you
firmly embracing / the burning fingers are holding hair
while the two of us are entwined / while we love and are beloved
the two of us will exchange kisses
it’s the burning fire of love
it is the fire that burns me
it is the love that melts my heart
** with only just the two of us / that’s how I want us to live
** repeat
with only just the two of us / how I want us to live
how I want us to live
^ all instances of the word “I” are the feminine, for which there is no equivalent in English; the Japanese word for hold/embrace also means to make love