Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Taiji

Lyrics by
From: Ai No Wakusei, originally released on June 23rd, 2004

胎児

ねえママ…今夜でサヨナラ その血で目覚める
羊水 波打ち際 はしゃぐ僕がいる
飛び散る星屑彼方へ 腐りゆく 美しい
幾千幾億の死 煌めく愛の詩

水平線にたたずみ その羽濡らしている
完璧な程 孤独だ

* 愛している 今夜僕は飛び立つんだ
愛している 雨や風に負けないんだ
愛している 人を傷つけ生きてゆくんだ

愛している…

誰かを壊してしまおう 最悪の気分だ
跡形も無いくらい 誰も彼もみんな
ねえねえ神様…あなたの真っ赤な葡萄酒
残らず飲み干したら 何か見えるかい

過ち犯すばっかり 帰れる子宮は無い
自尊心たっぷり行こうぜ!

* repeat

愛している 今夜僕は旅立つんだ

上昇気流に乗って 無常へ 遥かな高みまで
羽が溶けてゆく 空に溶けゆく 眩しすぎる世界
震えているけど 鼓動は歌う

愛している この空は広すぎる
愛している 独りきりじゃ広すぎる
愛している この空は青いすぎる
愛している 独りきりじゃ青すぎる
愛している この空は広すぎる
愛している

* repeat

愛している お体だけは気をつけて
愛している この空は広すぎる
愛している 独りきりじゃ青すぎる
愛している 今夜僕は旅立つんだ
愛している 今夜 さあ…

nee mama [Mama] konya de sayonara / sono chi de mezameru
yousui / namiuchikiwa / hashagu boku ga iru
tobichiru hoshikuzu kanata e / kusariyuku / utsukushii
ikusen ikuoku no shi / kirameku ai no uta

suiheisen ni tatazumi / sono hane nurashiteiru
kanpeki na hodo / kodoku da

* aishiteiru / konya boku wa tobitatsunda
aishiteiru / ame ya kaze ni makenainda
aishiteiru / hito wo kizutsuke ikiteyukunda

aishiteiru…

dareka wo kowashite shimaou / saiaku no kibun da
atokata mo nai kurai / daremo kare mo minna
nee nee kamisama… anata no makka na budoushu
nokorazu nomihoshitara / nanika mieru kai

ayamachi okasu bakkari / kaereru shikyuu wa nai
jisonshin tappuri ikou ze!

* repeat

aishiteiru / konya boku wa tabitatsunda

joushoukiryuu ni notte / mujou e / haruka na takami made
hane ga toketeyuku / sora ni tokeyuku / mabushisugiru sekai
furueteiru kedo / kodou wa utau

aishiteiru / kono sora wa hirosugiru
aishiteiru / hitorikiri ja hirosugiru
aishiteiru / kono sora wa aosugiru
aishiteiru / hitorikiri ja aosugiru
aishiteiru / kono sora wa hirosugiru
aishiteiru

* repeat

aishiteiru / okarada dake wa ki wo tsukete
aishiteiru / kono sora wa hirosugiru
aishiteiru / hitorikiri ja aosugiru
aishiteiru / konya boku wa tabitatsunda
aishiteiru / konya saa…