Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Ai No Wakusei, originally released on June 23rd, 2004
軋むベッドがUp Down. 僕は今夜もSub-marine.
キツク噛んだら許さないから
せめて背中にキュッと 背中に爪立てて
踊り出したら止まらない 狂い出してもかまわない
溢れ出しちゃう コボサナイデネ
せめて愛しているって 愛しているって言え!
かりそめの口づけ 淡い匂いする あなたは誰
2匹のケダモノが ああん もつれる 奪い求め合う
* シャワーを浴びて 出てゆく踵を見ている
光を浴びて 僕はベッドで ただ死んでいる ああ
…顔も知らない 名前すら忘れた
だけど君の匂いだけ 僕の中に…
苦し紛れにイッちまう 美しいけど汚い
このひと時 生を感じて
せめて愛しているって 愛しているって言え!
軋むベッドがUp Down. 今夜バックでSub-marine.
溢れ出しちゃう コボサナイデネ だから愛しているって 愛しているってYeah!
衣擦れの秘め事 甘い匂いする あなたは誰
2匹のケダモノが ああん もつれる 奪い求め合う
* repeat 2x
君の匂いが 淡い匂いが 君の匂いが 甘い匂いが
君の匂いが…
kishimu beddo [bed] ga Up Down. boku wa konya mo Sub-marine.
kitsuku kandara yurusanai kara
semete senaka ni kyu tto / senaka ni tsumetatete
odoridashitara tomaranai / kurui dashitemo kamawanai
afuredashichau / kobosanaide ne
semete aishiteirutte / aishiteirutte ie!
karisome no kuchizuke / awai nioi suru / anata wa dare
nihiki no kedamono ga / aan / motsureru / ubaimotomeau
* shawaa [shower] wo abite deteyuku kakato wo miteiru
Hikari wo abite / boku wa beddo [bed] de / tada shindeiru aa
…kao mo shiranai / namae sura wasureta
dakedo kimi no nioi dake / boku no naka ni…
kurushimagire ni icchimau / utsukushii kedo kitanai
kono hitotoki / sei wo kanjite
semete aishiteirutte / aishiteirutte ie!
kishimu beddo [bed] de Up Down. konya bakku [back] de Sub-marine.
afuredashichau / kobosanaide ne / dakara aishiteirutte / aishiteirutte Yeah!
kinusure no himegoto / amai nioi suru / anata wa dare
nihiki kedamono ga / aan / motsureru / ubaimotomeau
* repeat 2x
kimi no nioi ga / awai nioi ga / kimi no nioi ga / amai nioi ga
kimi no nioi ga…