Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Ai No Wakusei, originally released on June 23rd, 2004
何が欲しい 何を望む 翳りゆく世界
奪えばいい 信じるなら 明日など知らず
辺りは死に満ちて 後ずさりも出来ない 突き抜けろ
引きずってゆく 黒い影 俺は薄汚れている
それでも 今は 生きて 歌え
声を殺し涙を流している 「さようなら...」と、
ただ一つ この望み 叶うならば ぬくもりを...
風も無い 星も無い ゆく当てなど無い
今は 生き抜いて この夜に歌え
暗闇にまみれて逃げてゆく 影が一つ
捧げよう 悪魔へと 望むならば 何もかも 捧げる
愛しい者よ この胸に深く刻もう
nani ga hoshii / nani wo nozomu / kageriyuku sekai
ubaeba ii / shinjiru nara / ashita nado shirasu
atari wa shi ni michite / atozusari mo dekinai / tsukinukeru
hikizutte yuku / kuroi kage / ore wa usu yogoreteiru
soredemo / ima wa / ikite utae
koe wo koroshi namida wo nagashiteiru / “sayounara…” to,
tada hitotsu / kono nozomi / kanau naraba / nukumori wo…
kaze mo nai / hoshi mo nai / yuku ate nado nai
ima wa / ikinuite / kono yoru ni utae
kurayami ni magirete nigete yuku / kage ga hitotsu
sasageyou / akuma e to/ nozomu naraba / nani mo kamo / sasageru
itoshii mono yo / kono mune ni fukaku kizamou