Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Ai No Wakusei, originally released on June 23rd, 2004
猫
おはよう、と言っても 君はまだ眠っている
どんな夢見ているの
ありがとう 言わせて こんな時悪いけど
灰色の雨の朝
愛って何 愛は君 君の事さ 言葉じゃもう ばかみたい
* 誰もみな 涙流すだけじゃね
誰もみな 笑えるでしょう
おやすみ、と言っても 明日また会えるかな
楽しい夢を見て
ありがとう 言わせて 今じゃなきゃだめなんだ
止まない雨は無い
愛って何 愛は君 君の事さ 僕らが そう 愛だろう
誰もみな 幸せにならなきゃね
誰もみな 生まれては死ぬ
猫が見つめる ガラスの瞳 無邪気に鳴いている 泣いている
* repeat
誰もみな 幸せにならなきゃね
誰もみな 生まれては死ぬ それまで…
ohayou, to ittemo / kimi wa mada nemutteiru
donna yume miteiru no
arigatou / iwasete / konna toki warui kedo
haiiro no ame no asa
ai tte nani / ai wa kimi / kimi no koto sa / kotoba ja mou / baka mitai
* dare mo mina / namida nagasu dake ja ne
dare mo mina / waraeru deshou
oyasumi, to ittemo / ashita mata aeru ka na
tanoshii yume wo mite
arigatou / iwasete / ima janakya dame nanda
tomaranai ame wa nai
ai tte nani / ai wa kimi / kimi no koto sa / bokura ga / sou / ai darou
dare mo mina / shiawase ni naranakya ne
dare mo mina / umarete wa shinu
neko ga mitsumeru / garasu [glass] no hitomi / mujaki ni naiteiru naiteiru
* repeat
dare mo mina / shiawase ni naranakya ne
dare mo mina / umarete wa shinu / sore made…