Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Romanesque, originally released on March 21st, 1988
* 不意に陽は翳りRainy Day 遠くかすんでるLast Scene
憂いを秘めてるMisty Boy 愛された事だけDon’t Forget
** Oh No! 夜を深く吸い込んでみても
誰の為だけのRainy Night ためらい導くLast Door
色をなくしたMisty Zone 愛されたくてもForget You
** repeat
*** 今はただ落ちてゆければいい For Misty
全てを見つめ全てを捕え 全てを捨てて、闇の全てを笑え
* repeat
{ ** repeat }
*** repeat
# I am Strange Boy 振り向けば絶望が
I am Strange Girl すべる様に忍び寄る
I am Strange Boy ひとときのキラメキを
I am Strange Girl つかみたい それだけさ Just Now!
*** repeat
# repeat 3x
* fui ni hi wa kageri Rainy Day / tooku kasunderu Last Scene
urei wo himeteru Misty Boy / aisareta koto dake Don’t Forget
** Oh No! yoru wo fukaku suikon de mite mo
dare no tame dake no Rainy Night / tamerai michibiku Last Door
iro wo nakushita Misty Zone / aisare takutemo Forget You
** repeat
*** ima wa tada ochite yukereba ii / For Misty
subete wo mitsume subete wo torae / subete wo sutete, yami no subete wo warae
* repeat
{ ** repeat }
*** repeat
# I am Strange Boy / furimuke ba zetsubou ga
I am Strange Girl / suberu you ni shinobi yoru
I am Strange Boy / hitotoki no kirameki wo
I am Strange Girl / tsukamitai / sore dake sa / Just Now!
*** repeat
# repeat 3x