Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Kagerou, originally released on August 2nd, 2006
空蝉
笑いながら鳴いている どしゃ振りの雨の現人[うつせみ]
狂いながら歌っている 君を抱いて
鳴きながら嗤っている ずぶ濡れのままの現人[うつせみ]
狂いながら歌っている 君を抱いて
まばたきの間に 僕も 君も 誰も 消えた
幻だろう 猫が嗤っている
* 空に舞って 降りそそいで
幾つもの 夢や 愛が 君の手に
** 夜を待って 降りそそいで
幾千の 星や 愛が 君の目に
ママが呼んでいる 帰ろう 雨あがり虹の彼方へ
狂いながら歌っている 手を繋いで
振り向いたその時 過去も 未来も 今も 消えた
幻だろう 母が笑っている
* repeat
** repeat
warainagara naiteiru / doshaburi no ame no utsusemi [utsushiomi]
kuruinagara utatteiru / kimi wo daite
nakinagara waratteiru / zubunure no mama no utsusemi [utsushiomi]
kuruinagara utatteiru / kimi wo daite
mabataki no aida ni / boku mo / kimi mo / dare mo / kieta
maboroshi darou / neko ga waratteiru
* sora ni matte / furisosoide
ikutsu mono / yume ya / ai ga / kimi no te ni
** yoru wo matte / furisosoide
ikusen no / hoshi ya / ai ga / kimi no me ni
mama [Mama] ga yondeiru / kaerou / ame agari niji no kanata he
kuruinagara utatteiru / te wo tsunaide
furimuita sono toki / kako mo / mirai mo / ima mo / kieta
maboroshi darou / haha ga waratteiru
* repeat
** repeat