Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Gensou No Hana, originally released on December 3rd, 2003
雨が降り出すと どこからか降りてきて
今夜も秘密のドアを叩く
まるで影の移動 気付いたらそこにいて
僕を隠れ家から 誘い出す
光よりも速いスピードで
衝動はどこへでも連れてく
閉じ込めた情熱 雨が降る僕の中
傘をささない君が 佇む
夜がはみ出して 惑星が 裏返る
君は夕暮れに 沈む 炎
僕は雨に 這いずる銀色
濡れた迷路で 探してる
Palala…
降り続ける 雨はカミソリ
キリギリスの唄が 震える
Palala…
Palala…
この世でただ一つだけ 光を超えるスピードで
想いは夜 駆け巡る 自由に夜 駆け巡る
ame ga furidasu to / doko kara ka oritekite
konya mo himitsu no doa [door] wo tataku
marude kage no idou / kizuitara soko ni ite
boku wo kakurega kara / sasoidasu
hikari yori mo hayai supiido [speed] de
shoudou wa doko e demo tsureteku
tojikometa jounetsu / ame ga furu boku no naka
kasa wo sasanai kimi ga / tatazumu
yoru ga hamidashite / wakusei ga / uragaeru
kimi wa yuugure ni / shizumu / honoo
boku wa ame ni / haizuru gin-iro
nureta meiro de / sagashiteru
Palala…
furi tsuzukeru / ame wa kamisori
kirigirisu no uta ga / furueru
Palala…
Palala…
kono yo de tada hitotsu dake / hikari wo koeru supiido [speed] de
omoi wa yoru / kakemeguru / jiyuu ni yoru / kakemeguru