Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Dress, originally released on January 5th, 1993
六月の沖縄
酔っている君はまぶたに 唇でトゲを刺して
感じるかい?この終わりを 死ぬまで夢を見ればいいさ ああ
手紙を君に送るよ それは届くことはないけど
もしいいなら僕に返事を それは多分読めないけど おお
君の声聞かせてよ 六月の雨に様に
僕の声聞こえるかい?傷ついてしまうかい?
* 深い深い夜の中で 幸せがつかめそうさ
今宵 街を走り抜けて あの空で愛し合おう
血の管が熱くなる 六月の砂の様に
幻覚に愛されて たたきつけられて
* repeat
熱い熱い日差しの下 絶望がつかめそうさ
長い髪を振り乱して あの海で愛し合おう
今夜 この世界を 嘆く様に愛を込めて
今夜 俺 この世界を 振り切るように踊るだけ ああ
yotteiru kimi wa mabuta ni / kuchibiru de toge wo sashite
kanjiru kai? kono owari wo / shinu made yume wo mireba ii sa / aa
tegami wo kimi ni okuru yo / sore wa todoku koto wa nai kedo
moshi ii nara boku ni henji wo / sore wa tabun yomenai kedo / oo
kimi no koe kikasete yo / rokugatsu no ame no you ni
boku no koe kikoeru kai? kizutsuite shimau kai?
* fukai fukai yoru no naka de / shiawase ga tsukamesou sa
koyoi / machi wo hashiri nukete / ano sora de aishiaou
chi no kuda ga atsuku naru / rokugatsu no suna no you ni
genkaku ni aisarete / tataki tsukerarete
* repeat
atsui atsui hizashi no shita / zetsubou ga tsukamesou sa
nagai kami wo furimidashite / ano umi de aishiaou
konya / kono sekai wo / nageku you ai wo komete
konya / ore / kono sekai wo / furikiru you ni odoru dake / aa