Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Bran-New Lover, originally released on July 14th, 1999
悪魔になれ 子羊を酔わせるのさ
羽を翳し 暗闇を繰り広げろ
Trans さらけ出せ
欲望を吸い上げてやるガランドウの
心は 張り裂けそう
* 太陽に背を向け Asylum Garden 歩いた
時は止まり 黒い影がそこにある
やり続けろ いつまでももがきながら
振り返るな 意味などに囚われるな
Trash 気味悪い 記憶の 糸を手繰れば
虫の様に 這い出す この身体
* repeat 2x
黄色い光と キャンバスの向日葵
黄色い光と キャンバスの糸杉
黄色い光と キャンバスの自画像
キャンバスの自画像
akuma ni nare / kohitsuji wo yowaseru no sa
hane wo kazashi / kurayami wo kuri hirogero
Trans / sarakedase
yokubou wo suiagete yaru garandou no
kokoro wa / harisakesou
* taiyou ni se wo muke / Asylum Garden aruita
toki wa tomari / kuroi kage ga soko ni aru
yari tsuzukero / itsumademo mogaki nagara
furikaeru na / imi nado ni torawareru na
Trash / kimiwarui / kioku no / ito wo tagureba
mushi no you ni / haidasu / kono karada
* repeat 2x
kiroi hikari to / kyanbasu [canvas] no himawari
kiroi hikari to / kyanbasu [canvas] no ito sugi
kiroi hikari to / kyanbasu [canvas] no jigazou
kyanbasu [canvas] no jigazou