Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Uncategorized lyrics

  1. Tabú
  2. La Vie en Rose
  3. Hymne à l’Amour
  4. I Wanna Be Your Dog
  5. 20th Century Boy
  6. I Like Chopin

Tabú

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on January 1st, 1935

Buck-Tick have a song entitled “Taboo” but it is not a straight cover of the song by Margarita Lecuona. There is a musical credit to Margarita as Buck-Tick use the main riff (credited as “interlude melody”) and you will notice some lyrical inspiration with the use of the title.

Composer: Margarita Lecuona

Alma del Africa lejana
llena mi pecho de candelas

Y el pobre congo hijo de esclavo
añora siempre las palmeras
las foscas selvas primitivas
de dioses misteriosos y de fieras

Ochún, Ifá, Obatalá, Changó y Yemayá
Ochún, Ifá, Obatalá, Changó y Yemayá

Tierra del Africa añorada
el río caudaloso y el cielo azul
siempre domina el alma blanca

Tabú…tabú…tabú

Ifá, Changó, Obatalá, Ochún y Yemayá
Ifá, Changó, Obatalá, Ochún y Yemayá

Tabú…tabú…tabú

English lyrics by Sidney Keith “Bob” Russell

Soul of distant Africa
Fills my chest with fire

And the poor child of the slave
Always longs for the palm trees
Of the primitive jungle
Of gods of mystery and war

Ifa, Ochun, Obatala, for Chango and Yemaya
Ifa, Ochun, Obatala, for Chango and Yemaya

Land of the longed for Africa
The deep rivers and blue sky
There, if a black man looks at a white woman

Taboo…taboo…taboo

Ifa, Ochun, Obatala, for Chango and Yemaya
Ifa, Ochun, Obatala, for Chango and Yemaya

Taboo…taboo…taboo


La Vie en Rose

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on January 1st, 1947

Buck-Tick have a song entitled “La Vie en Rose”. Although it is not a cover of Edith Piaf, it is important to note that this song may have rubbed off some influence as it was her signature song.

Lyrics: Édith Piaf
Music: Louiguy (Louis Gugliemi)

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouches
De l’homme auquel j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré, pour la vie
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi,
Mon coeur qui bat

Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est toi pour moi, moi pour toi, dans la vie
Tu me l’as dit, l’as juré, pour la vie
Et dès que je t’aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat

English Translation by Mack David

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose

I thought that love was just a word
They sang about in songs I heard
It took your kisses to reveal
That I was wrong, and love is real

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose


Hymne à l’Amour

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on January 1st, 1950

This song was covered in Japanese by Fubuki Koshiji as “Ai No Sanka”, which Atsushi also made a cover of.

Lyrics: Édith Piaf
Music: Marguerite Monnot

Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer,
Et la terre peut bien s’écrouler,
Peu m’importe si tu m’aimes,
Je me fous du monde entier.

Tant qu’ l’amour innondera mes matins,
Tant qu’mon corps frémira sous tes mains,
Peu m’importent les problèmes,
Mon amour, puisque tu m’aimes.
J’irais jusqu’au bout du monde,
Je me ferais teindre en blonde,
Si tu me le demandais.
J’irais décrocher la lune,
J’irais voler la fortune,
Si tu me le demandais.
Je renierais ma patrie,
Je renierais mes amis,
Si tu me le demandais.
On peut bien rire de moi,
Je ferais n’importe quoi,
Si tu me le demandais.

Si un jour, la vie t’arrache à moi,
Si tu meurs, que tu sois loin de moi,
Peu m’importe si tu m’aimes,
Car moi je mourrais aussi.

Nous aurons pour nous l’éternité,
Dans le bleu de toute l’immensité,
Dans le ciel, plus de problème,
Mon amour, crois-tu qu’on s’aime?

Dieu réunit ceux qui s’aiment.

English translation found on internet (not credited).

The blue sky can collapse on us
And the earth fall to ruins,
I don’t care, as long as you love me.
I don’t care a damn about the world.
As long as love lights my mornings
As long as my body trembles under your hands
I care little about problems
My love since you love me.
I would go to the end of the world
I would have my hair dyed blonde
If you asked me.
I would go and unhook the moon
I would go and steal a fortune
If you asked me.
I would reject my country
I would reject all my friends
if you asked me.
People can laugh at me
I would do anything
If you asked me.
If one day life tears you away from me
If you die whilst away from me
I don’t care as long as you love me
Because I will die too
We will have eternity all to us
In the blue all immensity
In heaven no more problems,
My love, do you believe we love each other
As God reunites those that love one another.


I Wanna Be Your Dog

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on August 5th, 1969

Inspiration for Michirou Endou’s song “Omae No Inu Ni Naru”, which was covered on “Romanticist ~The Stalin/Endo Michiro Tribute Album~”. The source song was supposed to be a cover of “I Wanna Be Your Dog” but Michiro turned it into an original song during the recording process.

Artist: The Stooges
Album: The Stooges
Composer: The Stooges (Iggy Pop, Dave Alexander, Ron Asheton, Scott Asheton)

So messed up I want you here
In my room I want you here
Now we’re gonna be face-to-face
And I’ll lay right down in my favorite place

* And now I want to be your dog
Now I want to be your dog
Now I want to be your dog
Well c’mon

Now I’m ready to close my eyes
And now I’m ready to close my mind
And now I’m ready to feel your hand
And lose my heart on the burning sands

* repeat


20th Century Boy

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on March 17th, 1973

Buck-Tick have a song entitled “21st Cherry Boy” but it is not a straight cover of “20th Century Boy” by T. Rex. As you can tell by the title and the chorus, it is obviously some sort of homage.

Title: 20th Century Boy
Composer: Marc Bolan

Friends say it’s fine, friends say it’s good
Ev’rybody says it’s just like rock’n’roll
I move like a cat, talk like a rat
Sting like a bee, babe I wanna be your man
Well it’s plain to see you were meant for me, yeah
I’m your boy, your 20th century toy

Friends say it’s fine, my friends say it’s good
Ev’rybody says it’s just like rock’n’roll
Fly like a plane, love like a car
Hold lots of hands, babe I wanna be your man – oh
Well it’s plain to see you were meant for me, yeah
I’m your toy, your 20th century boy

20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy

Friends say it’s fine, friends say it’s good
Ev’rybody says it’s just like rock’n’roll
Move like a cat, talk like a rat
Sting like a bee, babe I wanna be your man
Well it’s plain to see you were meant for me, yeah
I’m your toy, your 20th century boy

20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your boy
20th century toy, I wanna be your toy
20th century boy, I wanna be your toy


I Like Chopin

Lyrics by
From: Uncategorized, originally released on January 1st, 1983

This song was covered in Japanese by Asami Kobayashi as “Amaon Wa Chopin No Shirabe -I Like Chopin-“, which Atsushi also made a cover of.

Artist: Gazebo
Album: Gazebo
Lyrics: Gazebo & Pierluigi Giombini

Remember that piano
So delightful unusual
That classic sensation
Sentimental confusion

Used to say
I like Chopin
Love me now and again

* Rainy days never say goodbye
To desire when we are together
Rainy days growing in your eyes
Tell me where’s my way

Imagine your face
In a sunshine reflection
A vision of blue skies
Forever distractions

Used to say
I like Chopin
Love me now and again

* repeat