Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Lucy Show 002 Live at Unit lyrics

  1. Lemon Tea

Lemon Tea

Lyrics by
From: Lucy Show 002 Live at Unit, originally released on November 1st, 2006

レモン・ティー

シーナ&ザ・ロケッツのカバーです。
歌詞: 柴山俊之

* しぼって 僕のレモンを
あなたの好きなだけ
たっぷり僕のレモンを
あなたの紅茶の中に
Ah, ah, ah
二人で飲みます Lemon Tea

いまにもはちきれそう
熟した僕のレモン
一滴もこぼさず
あなたの紅茶の中に
Ah, ah, ah
この世で一番 Lemon Tea

砂糖たっぷり
かきまぜ ゆっくり
冷めないうちに
君はもう待ちきれない
Ah, ah, ah
甘くてすっぱい Lemon Tea

ほらほら 君はもう
よだれ たらたら
もう一杯 あついのを
おねがいって ねだってる
Ah, ah, ah
おやすみ前に Lemon Tea

* repeat

Yeah!

remon tii [Lemon Tea]

Cover of Sheena & the Rokkets song
Lyrics: Toshiyuki Shibayama

* shibotte / boku no remon [lemon] wo
anata no suki na dake
tappuri boku no remon [lemon] wo
anata no koucha no naka ni
Ah, ah, ah
futari de nomimasu lemon tea

ima ni mo hachikiresou
juku shita boku no remon [lemon]
itteki mo kobosazu
anata no koucha no naka ni
Ah, ah, ah
kono yo de ichiban lemon tea

satou tappuri
kakimaze / yukkuri
samenai uchi ni
kimi wa mou machikirenai
Ah, ah, ah
amakute suppai lemon tea

horahora / kimi wa mou
yodare / taratara
mou ippai / atsui no wo
onegai tte / nedatteru
Ah, ah, ah
oyasumi mae ni lemon tea

* repeat

Yeah!

* Give it a squeeze / Yeah my little lemon
Just as much as you would like to
Fill it up, yeah my little lemon
Inside of your, inside of your black tea
Ah, ah, ah
The two of us will drink our lemon tea

Even now it’s about to burst
It has ripened, yeah my little lemon
Not a drop, not a drop will spill
Inside of your, inside of your black tea
Ah, ah, ah
Number 1 in this world, it’s lemon tea

Sugar, lots of it
Stir it up / Very slowly
Before it, before it cools
You cannot, cannot wait anymore
Ah, ah, ah
It’s sweet, it’s sour, it’s lemon tea

Hey check it out / You already
Have slobber / Dribbling down
One more cup / Of a hot one
You ask me please / You are begging
Ah, ah, ah
Before you go to bed have lemon tea

* repeat

Yeah!

^ Please note that the original artist wrote the title in katakana or English, depending on the release, but Lucy writes it in English. I have provided the title in katakana for informational purposes.