Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Kawaii Ano Ko
Lyrics by coversFrom: Bullets -Shooting Super Star-, originally released on March 20th, 2006
可愛いアノ娘
ザ・ロッカーズのカバーです。
歌詞: 山部善次郎 & 陣内孝則
* 可愛いあの娘を
俺のものにしたくて
毎日あの娘のところへ通って
バラの花 一輪持って
だけどあの娘は他人行儀で
あいさつだけですませる
可愛いおまえを
俺のものにしたくて
毎日おまえのところへ通って
バラの花 一輪持って
だけどお前はとても移り気で
ウィンクだけですませる
* repeat
** だけどあの娘は他人行儀で
あいさつだけですませる
** repeat
Lyrics: Zenjiro Yamabe & Takanori Jinnai
* kawaii ano ko wo
ore no mono ni shitakute
mainichi ano ko no tokoro e kayotte
bara no hana / ichirin motte
dakedo ano ko wa tanin gyougi de
aisatsu dake de sumaseru
kawaii omae wo
ore no mono ni shitakute
mainichi omae no tokoro e kayotte
bara no hana / ichirin motte
dakedo omae wa totemo utsurigi de
uinku [wink] dake de sumaseru
* repeat
** dakedo ano ko wa tanin gyougi de
aitasu dake de sumaseru
** repeat
That Girl is Very Cute
* That girl is very cute and
I so very much want to make her mine
Everyday I go and pass by the place where she lives
I carry with me a single rose
However that girl has very reserved manners
and exchanges greetings with indifference
You are very cute and I
I so very much want to make you mine
Everyday I go and pass by the place where she lives
I carry with me a single rose
However your demeanor is very capricious
Winking back is all you return to me
* repeat
** However that girl has very reserved manners
and exchanges greetings with indifference
** repeat