Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Kimi E
Lyrics by Atsushi SakuraiFrom: Uta, originally released on March 24th, 1995
君へ
この牙は肉の喰らうのを今は忘れ飢えてる
胃は空っぽのまま
コンクリートの森でこの爪はボロボロに会いたい
何処へ行けばいい
* 誰かの遠吠えに 見憶えのある君の顔が浮かんでは
消えた
ギラギラ鈍く光る目をした奴達は狙ってる
そう笑いながら
ライフルが火を吹いて 跳ねあがるこの体赤く汚れて
落ちる
** 君の重さを感じたい 最後に月へと吠えた
目を閉じて さあ行こう君の夢へ
忘れる事を想い出す事も出来ない今では
まだ夢の中に
* repeat
** repeat
目を閉じて さあ行こう君の中へ
i wa karappo no mama
konkuriito [concrete] no mori de kono tsume wa boroboro ni aitai
doko e ikeba ii
* dareka no tooboe ni / mioboe no aru kimi no kao ga ukande wa
kieta
giragira noroku hikaru me wo shita yatsutachi wa neratteru
sou warainagara
raifuru [rifle] ga hi wo fuite / haneagaru kono karada akaku yogorete
ochiru
** kimi no omosa wo kanjitai / saigo ni tsuki e to hoeta
me wo tojite / saa ikou kimi no yume e
wasureru koto wo omoidasu koto mo dekinai ima de wa
mada yume no naka ni
* repeat
** repeat
me wo tojite / saa ikou kimi no naka e