Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Gessekai
Lyrics by Atsushi SakuraiFrom: Gessekai, originally released on May 13th, 1998
月世界
* 赤 黄色 向日葵 橙 群青 紫陽花
* repeat
** 波に漂う 月の光 昏睡の中 月の光
泳ぐ 独り 暗い 海を
** repeat
走る 独り 暗い 空を あなたに逢えるなら
* repeat
泳ぐ 独り 深い 闇を あなたに逢えるまで
* repeat
** repeat
* repeat 2x
波に漂う
* repeat
** nami ni tadayou / tsuki no hikari / konsui no naka / tsuki no hikari
oyogu / hitori / kurai / umi wo
** repeat
hashiru / hitori / kurai / sora wo / anata ni aeru nara
* repeat 2x
oyogu / hitori / fukai / yami wo / anata ni aeru made
* repeat
** repeat
* repeat 2x
nami ni tadayou
* repeat
** drifting amongst the waves / the light of the moon / in a coma / the light of the moon
I will swim / by myself / in the dark / ocean sea
** repeat
I will run / by myself / in the dark / across the sky / if it means that I will see you
* repeat
I will swim / by myself / in the deep / of darkness / until I am able to see you
* repeat
** repeat
* repeat 2x
drifting amongst the waves
My Baby Japanese
Lyrics by Atsushi SakuraiFrom: Gessekai, originally released on May 13th, 1998
ダークスーツのM ボタンに手が掛かる
真心に渦巻いた 欲望というマグマ
ムチ打たれる男 ヒステリーな貴婦人
舞踏家達は今夜 仮面舞踏 味わう
* 赤い髪振り乱し 頭を叩きつけ 花園で踊る夢見ている
未来の絵空事 明日のそれよりも あの娘は天使をただ捜す
狂言者のシンパ 砂糖の山の道徳
浄化と蘇生のパワー 暴れまくるタイフーン
気になる今夜のMenu 張り裂けそうなコカン
ハイエナ達は今夜 獲物にありつけるだろう
真っ白いなこの部屋で あの娘は腹空かし マニキュアも剥がれ落ちている
僅かなスープと 一切れのパン屑と あの娘は天使をただ捜す
* repeat
daaku suutsu [dark suit] no M / botan [button] ni te ga kakaru
magokoru ni uzumaita / yokubou to iu maguma [magma]
muchi utareru otoko / hisuterii [hysteric] na kifujin
butoukatachi wa konya / kamenbutou / ajiwau
* akai kami furimidashi / atama wo tatakitsuke / hanazono de odoru yume miteiru
mirai no esoragoto / ashita no sore yori mo / ano ko wa tenshi wo tada sagasu
kyougensha no shinpa [sympathizer] / satou no yama no doutoku
jouka to sosei no pawaa [power] / abare makuru taifuun [typhoon]
ki ni naru konya no Menu / harisakesou na kokan
haiena-tachi [hyeana-tachi] wa konya / emono ni aritsukeru darou
masshiroi kono heya de / ano ko wa hara sukashi / manikyua [manicure] mo hagare ochiteiru
wazuka na suupu [soup] to / hitokire no pankuzu to / ano ko wa tenshi wo tada sagasu
* repeat