Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Barairo No Hibi
Lyrics by Atsushi SakuraiFrom: 21st Cherry Boy, originally released on November 21st, 2001
薔薇色の日々
何も得る物は無い 横たわる俺がいる
ギラギラとゆらめいた まなざし 真夜中
生きては そっと瞼を閉じて
お前の 夢はまるで暗闇
* 甘いお前の匂いがする 夢が夢じゃない気がする
淡いお前のその中で 俺が俺じゃない気がして
真夜中 悪夢に目覚めて
薔薇色に染まる君の手を見つめてる
あなたの唇には 薔薇色がよく似合う
あなたの黒い目には 情熱と絶望
歩こう 俺はあなたの前を
悲しい 叫び声を聞かせて
* repeat 2x
夜を待つ 夢を見てる 紅い肌 濡れる
何を待つ 君を待っている 紅い花 とても似合う
giragira to yurameita / manazashi / mayonaka
ikite wa / sotto mabuta wo tojite
omae no /yume wa marude kurayami
* amai omae no nioi ga suru / yume ga yume janai ki ga suru
awai omae no sono naka de / ore ga ore janai ki ga shite
mayonaka / akumu ni mezamete
barairo ni somaru kimi no te wo mitsumeteru
anata no kuchibiru ni wa / barairo ga yoku niau
anata no kuroi me ni wa / jounetsu to zetsubou
arukou / ore wa anata no mae wo
kanashii / sakebigoe wo kikasete
* repeat 2x
yoru wo matsu / yume wo miteru / akai hada / nureru
nani wo matsu / kimi wo matteiru / akai hana / totemo niau