Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Under the Moon Light
Lyrics by Yutaka HiguchiFrom: Aku No Hana, originally released on January 24th, 1990
Stillness 静寂に沈んでく My Heart
My Lover 暗闇に消えていく 震えてる身体[からだ]で Cry Out
* I cry out under the moonlight
Darkness 夢せつなく心を包み
Sadness 束の間の思い光の中へ
My Lover 横顔がかすんでく ひび割れた心で Cry Out
* repeat
** Woo good bye my love
Woo good bye your love
時を止めてその微笑 瞳の中消えていく Moonlight
My Lover 唇がにじんでく 溶けだした瞳で Cry Out
My Lover とめどなく落ちていく 濡れている瞳で Cry Out
* repeat
** repeat
時を止めてその微笑 瞳の中消えてく……
** repeat
誰もいない星のかなた 手を広げて消えてゆく Moonlight
Stillness seijaku ni shizundeku / My Heart
My Lover kurayami ni kieteyuku / furueteru karada [shintai] de Cry Out
* I cry out under the moonlight
Darkness yume setsunaku kokoro wo tsutsumi
Sadness tsuka no ma no omoi hikari no naka he
My Lover yokogao ga kazundeku / hibi wareta kokoro de Cry Out
* repeat
** Woo good bye my love
Woo good bye your love
toki wo tomete sono hohoemi / hitomi no naka kieteiku Moonlight
My Lover kuchibiru ga nijindeku / toke dashita hitomi de Cry Out
My Lover tomedonaku ochiteiku / nureteiru hitomi de Cry Out
* repeat
** repeat
toki wo tomete sono hohoemi / hitomi no naka kieteku……
** repeat
dare mo inai hoshi no kanata / te wo hirogete kiete yuku Moonlight
Stillness sinking into the silence with / My Heart
My Lover your body is quivering and fading / away into the darkness and will Cry Out
* I cry out under the moonlight
Darkness conceal away your heart filled with its painful dreams
Sadness take your fleeting feelings and put them into the light
My Lover your profile is getting hazy / and with your breaking heart you will Cry Out
* repeat
** Woo good bye my love
Woo good bye your love
you with your smile that can bring time to a dead stop / fading away inside of my eyes is the Moonlight
My Lover with lips that begin to be blurry / with eyes that begin to dissolve you Cry Out
My Lover you are endlessly falling away / and with eyes already wet you Cry Out
* repeat
** repeat
you with your smile that can bring time to a dead stop / fading away inside of my eyes is the……
** repeat
far beyond the stars where no one is at all / spread your arms and fade away into the Moonlight