Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Boukyaku No Kanata
Lyrics by Michael's PapaFrom: 1977/Blue Sky, originally released on May 24th, 2004
忘却の彼方
I don’t know Blue Sky (聞き取り不可能)
{ every grey cloud and rolls
breaking my poor heart in two
don’t leave me alone for I love only you
no one knows ?
if I can ?
we’ll wonder sweetheart
telling a story anew
every blue sky and grey cloud and rolling
breaking my poor heart in two
don’t leave me alone for I love only you
you’re the one who ? my heart }
I don’t know Blue Sky (kikitori fukanou)
{ every grey cloud and rolls
breaking my poor heart in two
don’t leave me alone for I love only you
no one knows ?
if I can ?
we’ll wonder sweetheart
telling a story anew
every blue sky and grey cloud and rolling
breaking my poor heart in two
don’t leave me alone for I love only you
you’re the one who ? my heart }
The Edge of Oblivion
I don’t know Blue Sky (listening comprehension impossible)
{ every grey cloud and rolls
breaking my poor heart in two
don’t leave me alone for I love only you
no one knows ?
if I can ?
we’ll wonder sweetheart
telling a story anew
every blue sky and grey cloud and rolling
breaking my poor heart in two
don’t leave me alone for I love only you
you’re the one who ? my heart }