Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Yume Miru Uchuu, originally released on September 19th, 2012
夢路
* 今夜 あなたの元へ走る
きっと まだ見ぬ夢の途中
今夜 嵐の中を走る
今も 彷徨う夢の途中
泣いているのはだぁれ?
魂よ さあ飛んで
真っ暗闇の中 炎は揺れている
真っ暗闇の宇宙 お前を抱きしめる
夢路を辿る あなたの夢へ
燃える 燃えて燃やして 尽きる
揺れる 揺れて揺らめき 消える
* repeat
最後にもう一度
魂よ さあ飛んで
真っ暗闇の中 炎は燃えている
真っ暗闇の宇宙 お前を抱きしめる
夢路を辿る あなたの夢へ
ああ 恋しくて ああ 狂ってゆく
ああ 恋しくて ああ 狂ってゆく
ああ 恋しくて…ああ 狂って…
ああ…
* konya / anata no moto e hashiru
kitto / mada minu yume no tochuu
konya / arashi no naka wo hashiru
ima mo / samayou yume no tochuu
naiteiru no wa daare?
tamashii yo / saa tonde
makkurayami no naka / hono wa yureteiru
makkurayami no uchuu / omae wo dakishimeru
yumeji wo tadaru / anata no yume he
moeru / moete moyashite / tsukiru
yureru / yurete yurameki / kieru
* repeat
saigo ni mou ichido
tamashii yo / saa tonde
makkurayami no naka / hono wa moeteiru
makkurayami no uchuu / omae wo dakishimeru
yumeji wo tadaru / anata no yume he
aa / koishikute / aa / kurutte yuku
aa / koishikute / aa / kurutte yuku
aa / koishikute…aa / kurutte…
aa…