Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Yume Miru Uchuu, originally released on September 19th, 2012
夢見る宇宙 -Cosmix-
あなたに出会えた夜 僕は生れた
夢見る宇宙に夢中 銀河の中で
一瞬も永遠も 狂おしい 僕らは…
くるくる回る 回る 月夜のWaltz
夢見る宇宙に夢中 踊りませんか?
喜びも悲しみも 愛おしい
ふたりは帰れない 踊りましょう
指と指がそう 触れ合って
舞い踊る君 幻
夢見て 夢見ている宇宙 I love…
一瞬も永遠も 狂おしい
僕らは帰れない 踊りましょう
さようならの果て 抱き合って
目を閉じたなら おやすみ
夢見て 夢見てる宇宙 愛
指と指がそう、触れ合って
舞い踊る君 幻
夢見て 夢見てる宇宙 愛
さようならの果て 抱き合って
目を閉じたなら おやすみ
夢見て 夢見ている宇宙 I love…
anata ni deaeta yoru / boku wa umareta
yumemiru uchuu ni muchuu / ginga no naka de
isshun mo eien mo / kuruoshii / bokura wa…
kurukuru mawaru / mawaru / tsukiyo no Waltz
yumemiru uchuu ni muchuu / odorimasen ka?
yorokobi mo kanashimi mo / itooshii
futari wa kaerenai / odori mashou
yubi to yubi ga sou / fureatte
maiodoru kimi / maboroshi
yume mite / yume miteiru uchuu / I love…
isshun mo eien mo / kuruoshii
bokura wa kaerenai / odori mashou
sayounara no hate / dakiatte
me wo tojita nara / oyasumi
yume mite / yume miteiru uchuu / ai
yubi to yubi ga sou, fureatte
mai odoru kimi / maboroshi
yumemite / yumemiteru uchuu / ai
sayounara no hate / dakiatte
me wo tojita nara / oyasumi
yumemite / yumemiteiru uchuu / I love…