Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Yume Miru Uchuu, originally released on September 19th, 2012
夜想
夜が来るぜ もう
おまえに そう
夜が来るぜ もう
俺にも そう‥
桜よ狂い咲け 舞い散る血
最後の蜜を食む
こんなにも嗚呼おまえを..
夜の片隅で おまえも独りぼっち
{ スキャット: ダ ダ ダ オ
* ダ トゥ ビ ダ ダ トゥ ビ ダ }
夜が来るさ もう
おまえに そう
夜が来るさ もう
俺にも そう..
狂えよ蝉時雨 夏が逝く
最後の毒を食む
こんなにも嗚呼おまえを..
夜の片隅で わたしも独りぼっち
さよなら月明り 薄化粧
蒼白い乳房食む
愛しているぜ おまえを
こんなにも嗚呼おまえを..
夜の片隅で おまえは独りぼっち
わたしも独りぼっち
ふたりは独りぼっち
ふたりは独りぼっち
{ * repeat 4x }
yoru ga kuru ze / mou
omae ni / sou
yoru ga kuru ze / mou
ore ni mo / sou..
sakura yo kurui sake / mai chiru chi
saigo no mitsu wo hamu
konnanimo aa omae wo..
yoru no katasumi de / omae mo hitoribocchi
{ scat: da da da oh
* da tu bi da da tu bi da }
yoru ga kuru sa / mou
omae ni / sou
yoru ga kuru sa / mou
ore ni mo / sou..
kurue yo semi shigure / natsu ga yuku
saigo no doku wo hamu
konnanimo aa omae wo..
yoru no katasumi de / watashi mo hitoribocchi
sayonara tsuki akari / usu geshou
aojiroi chibusa hamu
aishiteiru ze / omae wo
konnanimo aa omae wo..
yoru no katasumi de / omae wa hitoribocchi
watashi mo hitoribocchi
futari wa hitoribocchi
futari wa hitoribocchi
{ * repeat 4x }