Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Inter Raptor

Lyrics by
From: Yume Miru Uchuu, originally released on September 19th, 2012
* 風切る シンプルだぜ
生きて死ぬのが運命[定め]なら
野垂れ死ぬその前に
殺しの歌に血は躍る 躍るんだ

辺り一面 モノクローム沈む太陽
狂いそうな静寂
唇には滴る紅い血が
生きる為 さあ 飲み干せ

独り ただ独り 飛ぶぜ

** 風狂う 突っ切るのさ
闇夜切り裂き咆えてやる

羽はもう千切れても
殺しの歌に血は躍る 躍るんだ

最後の晩餐 とびきりヤバイ奴
夜が来るぜ 飲み干せ

今だ いい風だ 行くぜ

*** 風切る シンプルだろう
生きて死ぬのが運命なら
野垂れ死ぬその前に

殺しの歌に血は躍る 躍るんだ

最後の晩さ おまえの夢を見た‥
夜が明けるぜ 飲み干せ

独り ただ独り
今だ いい風だ 行くぜ

独り ただ独り
独り ただ独り 飛ぶぜ

** repeat

羽はもう千切れても
殺しの歌に血は躍る

風切る シンプルだぜ
生きて死ぬのが運命なら
野垂れ死ぬその前に
殺しの歌に血は躍る

** repeat

俺はもう千切れても
殺しの歌に血は躍る

* repeat

* kaze kiru / shinpuru [simple] da ze
ikite shinu no ga sadame [unmei] nara
notarejinu sono mae ni
koroshi no uta ni chi wa odoru / odorun da

atari ichimen / monokuroumu [monochrome] shizumu taiyou
kuruisou na seijaku
kuchibiru ni wa shitataru akai chi ga
ikiru tame / saa / nomihose

hitori / tada hitori / tobu ze

** kaze kuruu / tsukkiru no sa
yamiyo kirisaki hoete yaru

hane wa mou chigiretemo
koroshi no uta ni chi wa odoru / odorun da

saigo no bansan / tobikiri yabai yatsu
yoru ga kuru ze / nomihose

ima da / ii kaze da / iku ze

*** kaze kiru / shinpuru [simple] darou
ikite shinu no ga sadame [unmei] nara
notarejinu sono mae ni

koroshi no uta ni chi wa odoru / odorunda

saigo no ban sa / omae no yume wo mita..
yo ga akeru ze / nomihose

hitori / tada hitori
ima da / ii kaze da / iku ze

hitori / tada hitori
hitori / tada hitori / tobu ze

** repeat

hane wa mou chigiretemo
koroshi no uta ni chi wa odoru

kaze kiru / shinpuru [simple] da ze
ikite shinu no ga sadame nara
notarejinu sono mae ni
koroshi no uta ni chi wa odoru

** repeat

ore wa mou chigiretemo
koroshi no uta ni chi wa odoru

* repeat