Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Tenshi No Revolver, originally released on September 19th, 2007
悪魔共よ 地獄逝きさ あの子は歌う 劣化ウランの上
死神共 地獄逝きさ あの子は踊る 屍踊る
踊る 踊る 俺も お前も
* Shoot it! 突き刺す 弾切れ Revolver
Shoot it! 突き刺す 奴等の頭に
Shoot it! 突き刺す あの子の祈りを
Shoot it! 突き刺す あの子の願いを
撃て!
悪魔共よ 地獄で会おう お前は嗤い ばら撒くクラスター・ボム
嗤う 嗤う 俺も お前も
** Shoot it! ぶち込む 弾切れ Revolver
Shoot it! ぶち込む 奴等の心に
Shoot it! ぶち込む あの子の未来を
Shoot it! Shoot it! Shoot it! Shoot it! Shoot it!
踊る 踊る 俺も 俺も お前も
* repeat
** repeat
Shoot it! 弾切れRevolver Shoot it!
震えている君のまぶた 大丈夫 怖くないさ
震えている君の耳たぶ 大丈夫 愛している Good-night Baby
akuma domo yo / jigoku iki sa / ano ko wa utau / rekka uran no ue
shinigami domo / jigoku iki sa / ano ko wa odoru / shikabane odoru
odoru / odoru / ore mo / omae mo
* Shoot it! tsukisasu / tamagire / Revolver
Shoot it! tsukisasu / yatsura no atama ni
Shoot it! tsukisasu / ano ko no inori wo
Shoot it! tsukisasu / ano ko no negai wo / ute!
akuma domo yo / jigoku de aou / omae wa warai / baramaku kurasutaa bomu [cluster bomb]
warau / warau / ore mo / omae mo
** Shoot it! buchikomu / tamagire / Revolver
Shoot it! buchikomu / yatsura no kokoro ni
Shoot it! buchikomu / ano ko no mirai wo
Shoot it! Shoot it! Shoot it! Shoot it! Shoot it!
odoru / odoru / ore mo / ore mo / omae mo
* repeat
Shoot it! tsukisasu / ano ko no negai wo
** repeat
Shoot it! tamagire Revolver / Shoot it!
furueteiru kimi no mabuta / daijoubu / kowaku nai sa
furueteiru kimi no mimitabu / daijoubu / aishiteiru / Good-night Baby