Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Tenshi No Revolver, originally released on September 19th, 2007
モンタージュ
降り注ぐ太陽 眩しくて たまらない
いっそう ただ 影のよう 消し去って かまわない
僕ら 地獄みたいな熱で
僕ら みんな蒸発させて
僕ら..僕ら..
透ける皮膚 血の管 咬みついて 放さない
縺れたら 解けない もう二度と 解けない
* 僕ら 蛇行の巣で絡み合う
解けない 疑惑のオズワルド
** ねえ 知らないだろう ほら 終わらない黒を
闇より 深い 暗い 暗い 闇を
*** Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
何もかも溶け出して
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
抱き合いたい 雑ざり合いたい Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
* repeat
僕ら まるでモンタージュみたい
僕ら 混ざり合い君がいない
** repeat
*** repeat
何もかも溶け出して
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
抱き合いたい 愛し合いたい
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
降り注ぐ太陽 眩しくて たまらない
いっそう 僕 影のよう モンタージュ もういない
抱き合いたい 雑ざり合いたい
montaaju [montage]
furisosogu taiyou / mabushikute / tamaranai
issou / tada / kage no you / keshisatte / kamawanai
bokura / jigoku mitai na netsu de
bokura / minna jouhatsu sasete
bokura..bokura..
sukeru hifu / chi no kuda / kamitsuite / hanasanai
motsuretara / hodokenai / mou nidoto / hodokenai
* bokura / dakou no su de karamiau
tokenai / giwaku no ozuwarudo [Oswald]
** nee / shiranai darou / hora / owaranai kuro wo
yami yori / fukai / kurai / kurai / yami wo
*** Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
nani mo ka mo tokedashite
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
dakiaitai / mazari aitai / Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah
* repeat
bokura / marude montaaju [montage] mitai
bokura / mazariai kimi ga inai
** repeat
*** repeat
nanimokamo tokedashite
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
dakiaitai / mazari aitai
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
furisosogu taiyou / mabushikute / tamaranai
issou / boku / kage no you / montaaju [montage] / mou inai
dakiaitai / mazari aitai