Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Tenshi No Revolver, originally released on September 19th, 2007
愛とか世界 儚い 羽をたたんだ皆殺しの天使
お願いだ 天使のラッパ鳴り響く
残酷だね ダーリン 愛と血肉をむさぼるゾンビーナ
泣いたりしない 愛はネコソギだぜ Nightmare
* いくよ もういいかい まだだよ
君の耳元で息を吐く
** Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let’s go!
ベッドの中 流星 君の孤独を抜け出そうよ 今夜
アンドロメダ タンバリンはピエロ Up Side Down
真っ逆さま 跳んで 迷子になりに出掛けようパレード
高く高く 息を止め潜って Falling Down
*** 高く そう高く沈んでく
君の耳元で囁いた
# Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
** repeat
Enter Diablo { (ここではDiaboloの曲から歌います)
さあさあ寄っておいで覗いてみな 今宵皆様にお贈りするはBaby.
ありとあらゆる愛ヌラリ お楽しみあれ }
* repeat
*** repeat
# repeat 3x
** repeat
Devil, Angel and Epicurean Let’s go!
Epicurean Let’s go!
Epicurean Let’s go!
Devil, Angel and Epicurean Let’s go!
ai to ka sekai / hakanai / hane wo tatanda minagoroshi no tenshi
onegai da / tenshi no rappa narihibiku
zankoku da ne / daarin [darling] / ai to chiniku wo musaboru zombiina [zombiena]
naitari shinai / ai wa nekosogi da ze / Nightmare
* iku yo / mou ii kai / mada da yo
kimi no mimimoto de iki wo haku
** Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean / Let’s go!
beddo [bed] no naka / ryuusei / kimi no kodoku wo nukedasou yo / konya
andoromeda [andromeda] / tanbarin [tambourine] wa piero [pierrot] / Up Side Down
massakasama / tonde / maigo ni nari ni dekakeyou pareedo [parade]
takaku takaku / iki wo tome mogutte / Falling Down
*** takaku / sou takaku shizundeku
kimi no mimimoto de sasayaita
# Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
** repeat
Enter Diablo { (from here sing the Diabolo song)
saa saa yotte oide nozoite mi na / koyoi minasama ni ookuri suru wa Baby
ari to arayuru ai nurari / otanoshimi are }
* repeat
*** repeat
# repeat 3x
** repeat
Devil, Angel and Epicurean / Let’s go!
Epicurean / Let’s go!
Epicurean / Let’s go!
Devil, Angel and Epicurean / Let’s go!