Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Taboo, originally released on January 18th, 1989
Dream & Dream 胸に刻む
Slow Motion 一夜の夢
* Just One More Kiss 横顔はまるで 刹那の美貌
Just One More Kiss むせ返る香り
薄れゆく意識だけが……
Night & Night 人は踊る
Illumination やがて眠る
** Just One More Kiss 抱き合えば そこは架空の都
Just One More Kiss 爪立てた腰は
はかない恋に揺れて……
*** 天使のざわめき 悪魔のささやき 月夜に甘いくちづけ
# キラメキは届かない つぶやいた
I want you to love me
I know you lost your heart もがき続け
トキメキは返らない 愛してる
I want you to kill me
God knows I lost my heart 叫び続け
Ah-ah one more kiss……
{I…I’m thinking about you and
You’re my one and only lovers
I call your name but you don’t know
so I want, I want to kill you tonight}
* repeat
薄れゆく意識だけは……
** repeat
*** repeat
# repeat
{ # repeat 4x }
Dream & Dream / mune ni kizamu
Slow Motion / hitoyo no yume
* Just One More Kiss / yokogao wa marude / setsuna no bibou
Just One More Kiss / musekaeru kaori
usureyuku ishiki dake ga……
Night & Night / hito wa odoru
Illumination / yagate nemuru
** Just One More Kiss / dakiaeba / soko wa kakuu no miyako
Just One More Kiss / tsumetateta koshi wa
hakanai koi ni yurete……
*** tenshi no zawameki / akuma no sasayaki / tsukiyo ni amai kuchizuke
# kirameki wa todokanai / tsubuyaita
I want you to love me
I know you lost your heart / mogaki tsuzuke
tokimeki wa kaeranai / aishiteru
I want you to kill me
God knows I lost my heart / sakebi tszuke
Ah-ah one more kiss……
{I…I’m thinking about you and
You’re my one and only lovers
I call your name but you don’t know
so I want, I want to kill you tonight}
* repeat
usureyuku ishiki dake wa……
** repeat
*** repeat
# repeat
{ # repeat 4x }