Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Taboo, originally released on January 18th, 1989
* I’m busy at every weekend
Psychedelic masked ball
嘆きの霧に体をねじる
血染めの黄昏 Terrorの匂い
Let’s bloody dance with me
I’m busy at every weekend
Midnight theater junk art
月の光にニヤリと笑い
夢遊のほとりで目覚めた Gent
Let’s bloody dance with me
** 花を愛してた Day By Day
恋人との Day By Day
許されぬ夢を閉じこめられて
* repeat
** repeat
*** I must kill to live
I must kill to love
やつれた心は するどくとがる
# 夜にひらいた 悲劇は始まる
Because my name is Mr. J
夜にひらいた 茜にさまよう
Because my name is Mr. J
** repeat
*** repeat
# repeat
夜にひらいた 心はくずれる
Because my name is Mr. J
夜にひらいた 涙が止まれない
Because my name is Mr. J
* I’m busy at every weekend
Psychedelic masked ball
nageki no kiri ni karada wo nejiru
chizome no tasogare / Terror no nioi
Let’s bloody dance with me
I’m busy at every weekend
Midnight theater junk art
tsuki no hikari ni niyari to warai
muyuu no hotori de mezameta Gent
Let’s bloody dance with me
** hana wo aishiteta / Day By Day
koibito to no / Day By Day
yurusarenu yume wo tojikomerarete
* repeat
** repeat
*** I must kill to live
I must kill to love
yatsureta kokoro wa / suru doku togaru
# yoru ni hiraita / higeki wa hajimaru
Because my name is Mr. J
yoru ni hiraita / akane ni samayou
Because my name is Mr. J
** repeat
*** repeat
# repeat
yoru ni hiraita / kokoro wa kuzureru
Because my name is Mr. J
yoru ni hiraita / namida ga tomaranai
Because my name is Mr. J