Feast of Demoralization
Lyrics by Toll YagamiFrom: Taboo, originally released on January 18th, 1989
蜉蝣の囁きも 闇のヴェールに包まれて
* 彩る翳り Close Your Eyes
視界さえ もうろうと
瞑想の軋みさえ うるわせ戯れる猫を誑かす
欹てた耳もとは 下卑た吐息をそよめかす
** からくり溶かす Close Your Eyes
水面に蜜をこぼす
*** Taste of Dark Taste of Heart
夢を淫らに映しても
Taste of Night Taste of Love
嘘を呟き飾っても
* repeat
** repeat
*** repeat
Taste of Dark Taste of Heart
悦ぶ獣をさぐりだせ
Taste of Night Taste of Lips
惑いと木洩れ陽 交錯して
{Oh I want your sex
Oh I want your sex}
kagerou no sasayaki mo / yami no veeru [veil] ni tsutsumarete
* irodoru kageri / Close Your Eyes
shikai sae / mourou to
meisou no kishimi sae / uruwase zareru neko wo taburakasu
sobadareta mimimoto wa / gebita toiki wo soyomekasu
** karakuri tokasu / Close Your Eyes
minamo ni mitsu wo kobosu
*** Taste of Dark / Taste of Heart
yume wo midara ni utsushite mo
Taste of Night / Taste of Love
uso wo tsubuyaki kazatte mo
* repeat
** repeat
*** repeat
Taste of Dark / Taste of Heart
yorokobu kemono wo saguridase
Taste of Night / Taste of Lips
madoi to komorebi / kousashite
{Oh I want your sex
Oh I want your sex}
^ both characters can be read separately as “shikimi” but the author wants you to read them together as “shikimi”
even the ephemeral whispers / are to be surrounded by the veil of darkness
* the colored shadows / Close Your Eyes
even the field of vision / is hazy
even the meditative creak / will do much to deceive a spoiled and frolicking feline
I am straining to hear with my ears / the vulgar sighs that are swaying in the breeze
** dissolve the trickery / Close Your Eyes
spilling nectar on the water’s surface
*** Taste of Dark / Taste of Heart
even if projecting dreams improperly
Taste of Night / Taste of Love
even if decorating lies with murmurs
* repeat
** repeat
*** repeat
Taste of Dark / Taste of Heart
we will be uncovering the delighted beast
Taste of Night / Taste of Lips
delusion and speckled sunlight / mixed together
{Oh I want your sex
Oh I want your sex}
^ Japanese star anise (shikimi) is non-edible and burned as incense. As for the 2 kanji variants, one is noted as the “tree whose branches are placed on Buddhist graves” whilst the second kanji is the “grave tree”. The phrase “kuchi ni suru” can mean both to speak of and to taste.