Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Taboo, originally released on January 18th, 1989
Oh ただ夢幻の誤ち 重ね続け
狂気のリズム響く 闇の中で
* なまめく地図[膣]を裂く Ah 歓喜の夜
Oh 誰も 怯えたままで 母に返る
子宮でひざをかかえ 終わりを待つ
** 乳房のぬくもりと Ah 不実の罪
許されぬ命の そう乳飲み子達
Maria love me do?
*** So lonely I’m embryo
Kiss me please Kiss me please
Don’t leave me I’m embryo
Kiss me please Kiss me please
* repeat
呪われた命は そう息を殺す
** repeat
*** repeat 2x
{Oh}
Oh / tada mugen no ayamachi / kasane tsuzuke
kyouki no rizumu [rhythm] hibiku / yami no naka de
* namameku chizu [chitsu] wo saku / Ah / kanki no yoru ^
Oh / dare mo / obieta mama de / haha ni kaeru
shikyuu de hiza wo kakae / owari wo matsu
** chibusa no nukumori to / Ah / fujitsu no tsumi
yurusarenu inochi no / sou chi nomi gotachi
Maria love me do?
*** So lonely / I’m embryo
Kiss me please / Kiss me please
Don’t leave me / I’m embryo
Kiss me please / Kiss me please
* repeat
norowareta inochi wa / sou iki wo korosu
** repeat
*** repeat 2x
{Oh}
^In written lyrical self-censorship, Atsushi replaced the kanji for chitsu (vagina) to chizu (map), but he sings the uncensored lyrics.