Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Taboo, originally released on January 18th, 1989
* Angelic Conversation
Sympathy for the Devils
覆われた 天鵞絨[ビロード]
Angelic Conversation
Sympathy for the Devils
注がれた Marble Flowers
そびえ立つ優雅をながめ
蟻地獄に Bacchus bless
Interested and Ha…
* repeat
** そびえ立つ優雅をながめ
蟻地獄に Bacchus bless
真昼の園を歩け
蛇苺をふみつぶせ
Interested and Ha…
*** 鋼[はがね]の空の上 天を織る Fall in Angel
立ち昇る Melody
光の中で羽根を焦がす
薄羽かげろうは群れをはなれ
深紅の意志をひるがえす
Under the sun Oh alone
** repeat
*** repeat
# 夢を喰いちぎる バクを狩り大蛇に乗る
目をつぶす Melody
海にまざり合う Dragon and Boy
太古の風を首に巻いて
気高く髪を振り乱す
Under the sun Oh alone
# repeat
* Angelic Conversation
Sympathy for the Devils
oowareta / biroudo [tengajuu]
Angelic Conversation
Sympathy for the Devils
sosogareta / Marble Flowers
sobie tatsu yuuga wo nagame
arijigoku ni / Bacchus bless
Interested and Ha…
* repeat
** sobie tatsu yuuga wo nagame
arijigoku ni / Bacchus bless
mahiru no sono wo aruke
hebi ichigo wo fumitsubuse
Interested and Ha…
*** hagane [kou] no sora no ue / ten wo oru / Fall in Angel
tachi noboru / Melody
hikari no naka de hane wo kogasu
usubakagerou wa mure wo hanare
shinku no ishi wo hirugaesu
Under the sun Oh alone
** repeat
*** repeat
# yume wo kui chikiru / baku wo kari daija ni noru
me wo tsubusu / Melody
umi ni mazariau / Dragon and Boy
taiko no kaze wo kubi ni maite
kedakaku kami wo furimidasu
Under the sun Oh alone
# repeat