Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Six/Nine, originally released on May 15th, 1995
唄
どうして生きているのか この俺は
そうだ狂いだしたい 生きてる証が欲しい
神経は落ちてくばかりで 鼓動はずっとあばれ出しそうだ
深い森に迷い お前の名を呼ぶ
* 逃げ出す事もできない 立ち止まる事も知らない
聞いてくれこの声 お前を愛しているのに
抱いて慰めてくれ そう甘く
だめだ溺れてしまう 優しい君の中
誰も泣きたいはずだろう 優しきっとされたいはずさ
熱い肉の軋み お前にこの愛
生きる事はできる 消えていくすべを知らない
この手伸ばしている お前を愛しているのに
** ああ この世で美しく ああ 限りないこの命
ああ この世で激しく ああ 燃えるよこの命
どうして生かされてるのか この俺は
そうだ叫びだしたい 生きている証が欲しい
神経は落ちてくばかりで 鼓動はずっとあばれ出しそうだ
熱い皮膚の裂け目 吹き出すこの愛
消える事はできる 生きてゆく意味知らない
この手伸ばしている
* repeat
** repeat
doushite ikite iru no ka / kono ore wa
sou da kurui dashitai / ikiteru akashi ga hoshii
shinkei wa ochiteku bakari de / kodou wa zutto abaredashi sou da
fukai mori ni mayoi / omae no na wo yobu
* nigedasu koto mo dekinai / tachidomaru koto mo shiranai
kiite kure kono ore / omae wo aishiteiru noni
daite nagusamete kure / sou amaku
dame da oborete shimau / yasashii kimi no naka
dare mo nakitai hazu darou / yasashiku kitto saretai hazu
atsui niku no kishimi / omae ni kono ai
ikiru koto wa dekiru / kiete iku sube wo shiranai
kono te nobashiteiru / omae wo aishiteiru noni
** aa / kono yo de utsukushiku / aa / kagiri nai kono inochi
aa / kono yo de hageshiku aa / moero yo kono inochi
doushite ikasareteru no ka / kono ore wa
sou da sakebi dashitai / ikiteru akashi ga hoshii
shinkei wa ochiteku bakari de / kodo wa zutto abaredashi souda
atsui hifu no sakeme / fukidasu kono ai
kieru koto wa dekiru / ikiteyuku imi shiranai
kono te nobashiteiru
* repeat
** repeat